5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

For form's sake the chancellor paid a visit to the pieces of furniture named; but he well knew that it was not in a piece of furniture that the queen would place the important letter she had written that day.
Канцлер для виду порылся в ящиках, хотя и был уверен, что королева не там хранит важное письмо, написанное днем.
When the chancellor had opened and shut twenty times the drawers of the secretaries, it became necessary, whatever hesitation he might experience—it became necessary, I say, to come to the conclusion of the affair; that is to say, to search the queen herself.
После того как канцлер двадцать раз выдвинул и вновь задвинул ящики бюро, ему все же пришлось, преодолев некоторую нерешительность, сделать последний шаг в этом деле, другими словами — обыскать королеву.
The chancellor advanced, therefore, toward Anne of Austria, and said with a very perplexed and embarrassed air,
"And now it remains for me to make the principal examination."
Канцлер повернулся к Анне Австрийской.
— Сейчас, — произнес он тоном, в котором сквозили растерянность и смущение, — мне остается приступить к главной части обыска.
"What is that?" asked the queen, who did not understand, or rather was not willing to understand.
— Какой? — спросила королева, которая не понимала или не желала понять намерений канцлера.
"His majesty is certain that a letter has been written by you during the day; he knows that it has not yet been sent to its address.
— Его величество знает, что сегодня днем королевой было написано письмо.
Его величеству известно, что это письмо еще не отослано по назначению.
This letter is not in your table nor in your secretary; and yet this letter must be somewhere."
Этого письма не оказалось ни в вашем столе, ни в бюро.
Между тем оно где-нибудь спрятано.
"Would you dare to lift your hand to your queen?" said Anne of Austria, drawing herself up to her full height, and fixing her eyes upon the chancellor with an expression almost threatening.
— Но осмелитесь ли вы коснуться вашей королевы? — произнесла Анна Австрийская, выпрямившись во весь рост и устремляя на канцлера взгляд, в котором вспыхнула угроза.
"I am a faithful subject of the king, madame, and all that his Majesty commands I shall do."
— Я верный слуга короля и выполняю все, что приказывает его величество.
"Well, it is true!" said Anne of Austria; "and the spies of the cardinal have served him faithfully.
— Что ж, это правда! — сказала Анна Австрийская. 
— И шпионы господина кардинала сослужили ему верную службу.
I have written a letter today; that letter is not yet gone.
Я действительно написала сегодня письмо, и письмо это не отправлено.
The letter is here."
Письмо здесь.
And the queen laid her beautiful hand on her bosom.
И королева положила свою прекрасную руку на грудь.
"Then give me that letter, madame," said the chancellor.
— В таком случае, дайте мне это письмо, ваше величество, — сказал канцлер.
"I will give it to none but the king monsieur," said Anne.
— Я отдам его только королю, сударь, — ответила Анна.
"If the king had desired that the letter should be given to him, madame, he would have demanded it of you himself.
— Если бы король желал лично получить от вашего величества это письмо, он бы сам попросил его у вас.
But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up—"
Но повторяю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь…
"Well?"
— Продолжайте!
"He has, then, charged me to take it from you."
— …он мне же поручил взять его у вас.
"How!
— Как?
What do you say?"
Что вы хотите сказать?
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty."
— Что мои полномочия идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1