StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"What horror!" cried the queen.
— Какой ужас! — вскричала королева.
"Be kind enough, then, madame, to act more compliantly."
— Поэтому прошу вас, сударыня, проявить уступчивость.
"The conduct is infamously violent!
Do you know that, monsieur?"
— Ваше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь?
"The king commands it, madame; excuse me."
— Король приказывает, ваше величество.
Прошу извинить меня.
"I will not suffer it!
— Я не потерплю этого!
No, no, I would rather die!" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise.
Нет-нет, лучше смерть! — вскричала королева, в которой вскипела гордая кровь повелителей Испании и Австрии.
The chancellor made a profound reverence.
Then, with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged, and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture, he approached Anne of Austria, for whose eyes at the same instant sprang tears of rage.
Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости.
The queen was, as we have said, of great beauty.
Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой.
The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else.
Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал.
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found.
Надо полагать, что канцлер Сегье в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найдя ее, протянул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спрятано письмо.
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals.
Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть.
Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру.
"There, monsieur, there is that letter!" cried the queen, with a broken and trembling voice; "take it, and deliver me from your odious presence."
— Возьмите, сударь, это письмо! — воскликнула королева голосом, прерывающимся от волнения. 
— Возьмите его и избавьте меня от вашего мерзкого присутствия.
The chancellor, who, on his part, trembled with an emotion easily to be conceived, took the letter, bowed to the ground, and retired.
Канцлер, дрожа от вполне понятного волнения, взял письмо и, поклонившись до земли, вышел.
The door was scarcely closed upon him, when the queen sank, half fainting, into the arms of her women.
Не успела дверь закрыться за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам.
The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it.
Канцлер отнес письмо к королю, не заглянув в него.
The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly.
Рука короля, протянутая за письмом, дрожала.
Он начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1