StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Monsieur Duke," said the king,
— Будьте спокойны, герцог, — ответил король. 
"I understand you.
— Я все понимаю.
Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself."
Все лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару.
Не избежит ее и королева.
"What do you say, sire?
— Ах, что вы говорите, ваше величество!
God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account!
Да упаси бог, чтобы королева претерпела из-за меня хоть малейшую неприятность!
She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you.
Королева всегда считала меня своим врагом, хотя ваше величество сами можете засвидетельствовать, что я постоянно горячо заступался за нее, даже перед вами.
Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say,
О, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и я первый бы сказал:
'No grace, sire—no grace for the guilty!'
«Нет пощады виновной!»
Happily, there is nothing of the kind, and your Majesty has just acquired a new proof of it."
К счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедиться.
"That is true, Monsieur Cardinal," said the king, "and you were right, as you always are; but the queen, not the less, deserves all my anger."
— Это верно, господин кардинал, — сказал король. 
— И вы, как всегда, были правы.
Но королева тем не менее заслужила мой гнев.
"It is you, sire, who have now incurred hers.
— Вы сами, ваше величество, виновны перед ней.
И было бы вполне понятно, если б она разгневалась на вас.
Ваше величество обошлись с ней чересчур сурово.
And even if she were to be seriously offended, I could well understand it; your Majesty has treated her with a severity—"
— Вот именно так я всегда буду обходиться с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности я ни подвергался, проявляя такую строгость.
"It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them."
— Королева — враг мне, но не вам, ваше величество.
Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная.
"The queen is my enemy, but is not yours, sire; on the contrary, she is a devoted, submissive, and irreproachable wife.
Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством.
Allow me, then, sire, to intercede for her with your Majesty."
— Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг!
"Let her humble herself, then, and come to me first."
— Напротив, ваше величество, подайте вы добрый пример.
"On the contrary, sire, set the example.
Ведь виновны были вы, заподозрив королеву.
You have committed the first wrong, since it was you who suspected the queen."
— Мне сделать первый шаг! — воскликнул король. 
"What!
I make the first advances?" said the king.
— Ни за что!
"Never!"
— Ваше величество, умоляю вас!
"Sire, I entreat you to do so."
— Да, кроме того, как найти подходящий повод?
"Besides, in what manner can I make advances first?"
— Сделав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие.
"By doing a thing which you know will be agreeable to her."
— Что же именно?
"What is that?"
— Дайте бал.
Вы знаете, как королева любит танцы.
"Give a ball; you know how much the queen loves dancing.
Ручаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким проявлением внимания.
I will answer for it, her resentment will not hold out against such an attention."
— Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.
"Monsieur Cardinal, you know that I do not like worldly pleasures."
— Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна.
Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1