StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant.
Анна Австрийская слушала опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец.
Но не этого желал король.
Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up.
Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет — безразлично какой.
Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был.
He arrived at this end by his persistence in accusation.
Настойчивые обвинения короля привели его к желанной цели.
"But," cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, "but, sire, you do not tell me all that you have in your heart.
— Ваше величество, — воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, — почему вы не скажете прямо, что у вас на душе?
What have I done, then?
Что я сделала?
Let me know what crime I have committed.
Какое преступление совершила?
It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother."
Не может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату.
The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not going to have made until the evening before the fete.
Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос.
Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть сказаны только накануне празднества.
"Madame," said he, with dignity, "there will shortly be a ball at the Hotel de Ville.
— Сударыня, — проговорил он с важностью, — в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше.
I wish, in order to honor our worthy aldermen, you should appear in ceremonial costume, and above all, ornamented with the diamond studs which I gave you on your birthday.
Я считаю необходимым, чтобы вы, из уважения к нашим славным старшинам, появились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые я подарил вам ко дню рождения.
That is my answer."
Вот мой ответ.
The answer was terrible.
Ответ этот был ужасен.
Anne of Austria believed that Louis XIII knew all, and that the cardinal had persuaded him to employ this long dissimulation of seven or eight days, which, likewise, was characteristic.
Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю.
Такая скрытность, впрочем, была в характере короля.
She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable.
Королева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейся вылепленной из воска.
Глядя на короля глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова.
"You hear, madame," said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause.
— Вы слышите, сударыня? — спросил король, наслаждаясь ее замешательством, хоть и не угадывая его причины. 
"You hear, madame?"
— Вы слышите?
"Yes, sire, I hear," stammered the queen.
— Слышу, сударь, — пролепетала королева.
"You will appear at this ball?"
— Вы будете на этом балу?
"Yes."
— Да.
"With those studs?"
— И на вас будут ваши алмазные подвески?
"Yes."
— Да.
The queen's paleness, if possible, increased; the king perceived it, and enjoyed it with that cold cruelty which was one of the worst sides of his character.
"Then that is agreed," said the king, "and that is all I had to say to you."
Королева стала еще бледнее.
Король заметил это и, упиваясь ее тревогой с той холодной жестокостью, которая составляла одну из самых неприятных сторон его характера, проговорил:
— Итак, решено!
Вот и все, что я хотел сказать вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1