5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, if they fell into infamous hands.
— Да, если они попадут в руки негодяя.
But I will answer for these two words being delivered to their address."
Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.
"Oh, my God!
— О господи!
I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?"
Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя!
"Yes, yes, madame, you must; and I will save them all."
— Да, сударыня, придется.
И я спасу вас.
"But how?
— Но как?
Tell me at least the means."
Объясните мне, по крайней мере!
"My husband had been at liberty these two or three days.
— Моего мужа дня два или три назад освободили.
I have not yet had time to see him again.
Я еще не успела повидаться с ним.
He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody.
Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви.
He will do anything I wish.
Он сделает все, что я захочу.
He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty's letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it."
Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly.
Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца.
Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.
"Do that," cried she, "and you will have saved my life, you will have saved my honor!"
— Сделай это, — воскликнула она, — и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!
"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty.
— О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам!
I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots."
Мне нечего спасать: ведь ваше величество — просто жертва гнусных происков.
"That is true, that is true, my child," said the queen, "you are right."
— Это правда, дитя мое, — проговорила королева. 
— И ты не ошибаешься.
"Give me then, that letter, madame; time presses."
— Так дайте мне письмо, ваше величество.
Время не терпит.
The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens.
She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme.
Bonacieux.
Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье.
"And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing."
— Да, — сказала королева, — но мы забыли об одной очень важной вещи.
"What is that, madame?"
— О какой?
"Money."
— О деньгах.
Mme.
Bonacieux blushed.
Г-жа Бонасье покраснела.
"Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband—"
— Да, правда, — проговорила она. 
— И я должна признаться, что мой муж…
"Your husband has none.
— У твоего мужа денег нет?
Is that what you would say?"
Ты это хотела сказать?
"He has some, but he is very avaricious; that is his fault.
— Нет, деньги у него есть.
Он очень скуп — это его главный порок.
Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means."
Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ…
"And I have none, either," said the queen.
Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply.
"But wait a minute."
— Дело в том, что и у меня нет денег, — промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) — Но погоди…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1