StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Anne of Austria ran to her jewel case.
Анна Австрийская подошла к своей шкатулке.
"Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured.
— Возьми этот перстень, — сказала она. 
— Говорят, что он стоит очень дорого.
It came from my brother, the King of Spain.
Мне подарил его мой брат, испанский король.
It is mine, and I am at liberty to dispose of it.
Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им.
Take this ring; raise money with it, and let your husband set out."
Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет.
"In an hour you shall be obeyed."
— Через час ваше желание будет исполнено.
"You see the address," said the queen, speaking so low that Mme.
Bonacieux could hardly hear what she said,
— Ты видишь адрес, — прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова, —
"To my Lord Duke of Buckingham, London."
«Милорду герцогу Бекингэму, Лондон».
"The letter shall be given to himself."
— Письмо будет передано ему в руки.
"Generous girl!" cried Anne of Austria.
— Великодушное дитя! — воскликнула королева.
Mme.
Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.
Г-жа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая как птица.
Ten minutes afterward she was at home.
Десять минут спустя она уже была дома.
As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal—a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, was putting his house in order, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty—justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage.
Она и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождения.
Не знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу, перемене, которой особенно способствовали два или три посещения графа Рошфора, ставшего ближайшим другом Бонасье.
Граф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без всякого дурного умысла и являлось исключительно мерой политической предосторожности.
Она застала г-на Бонасье одного: бедняга с трудом наводил порядок в доме.
Мебель оказалась почти вся поломанной, шкафы — почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит, что они не оставляют после себя следа.
As to the servant, she had run away at the moment of her master's arrest.
Что до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хозяина.
Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place.
Бедная девушка была так перепугана, что шла, не останавливаясь, от Парижа до самой своей родины — Бургундии.
The worthy mercer had, immediately upon re-entering his house, informed his wife of his happy return, and his wife had replied by congratulating him, and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit.
Почтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении, и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуется первой свободной минутой, которую ей удастся урвать от своих обязанностей, чтобы повидаться со своим супругом.
This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M.
Bonacieux; but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection.
Этой первой минуты пришлось дожидаться целых пять дней, что при других обстоятельствах показалось бы г-ну Бонасье слишком долгим сроком.
Но разговор с кардиналом и посещения графа Рошфора доставляли ему богатую пищу для размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает время, как размышления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1