StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"An illustrious person sends you; an illustrious person awaits you.
— Знатная особа посылает вас, и знатная особа вас ждет.
The recompense will exceed your expectations; that is all I promise you."
Награда превзойдет ваши желания — вот все, что я могу вам обещать.
"More intrigues!
— Снова интрига!
Nothing but intrigues!
Вечные интриги!
Thank you, madame, I am aware of them now; Monsieur Cardinal has enlightened me on that head."
Благодарю!
Теперь меня не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъяснил.
"The cardinal?" cried Mme.
Bonacieux.
— Кардинал! — вскричала г-жа Бонасье. 
"Have you seen the cardinal?"
— Вы виделись с кардиналом?
"He sent for me," answered the mercer, proudly.
— Да, он пригласил меня! — заявил галантерейщик.
"And you responded to his bidding, you imprudent man?"
— И вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек?
"Well, I can't say I had much choice of going or not going, for I was taken to him between two guards.
— Должен признаться, что у меня не было выбора — идти или не идти: меня вели двое конвойных.
It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted."
Должен также признаться, что так как я тогда еще не знал его высокопреосвященства, то, если б я мог уклониться от этого посещения, я был бы очень рад.
"He ill-treated you, then; he threatened you?"
— Он грубо обошелся с вами, грозил вам?
"He gave me his hand, and called me his friend.
His friend!
— Он подал мне руку и назвал своим другом, своим другом!
Do you hear that, madame?
Слышите, сударыня?
I am the friend of the great cardinal!"
Я — друг великого кардинала!
"Of the great cardinal!"
— Великого кардинала?
"Perhaps you would contest his right to that title, madame?"
— Уж не собираетесь ли вы оспаривать у него этот титул?
"I would contest nothing; but I tell you that the favor of a minister is ephemeral, and that a man must be mad to attach himself to a minister.
— Я ничего не оспариваю, но я говорю вам, что милость министра — вещь непрочная и что только сумасшедший свяжет свою судьбу с министром.
There are powers above his which do not depend upon a man or the issue of an event; it is to these powers we should rally."
Есть власть, стоящая выше его силы, — власть, покоящаяся не на прихоти человека или на исходе каких-нибудь событий.
Такой власти и надо служить.
"I am sorry for it, madame, but I acknowledge not her power but that of the great man whom I have the honor to serve."
— Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить.
"You serve the cardinal?"
— Вы служите кардиналу?
"Yes, madame; and as his servant, I will not allow you to be concerned in plots against the safety of the state, or to serve the intrigues of a woman who is not French and who has a Spanish heart.
— Да, сударыня.
И как его слуга я не допущу, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства и чтобы вы, вы помогали интригам женщины, которая, не будучи француженкой, сердцем принадлежит Испании.
Fortunately we have the great cardinal; his vigilant eye watches over and penetrates to the bottom of the heart."
К счастью, у нас есть великий кардинал: его недремлющее око следит за всем и проникает до глубины сердец.
Bonacieux was repeating, word for word, a sentence which he had heard from the Comte de Rochefort; but the poor wife, who had reckoned on her husband, and who, in that hope, had answered for him to the queen, did not tremble the less, both at the danger into which she had nearly cast herself and at the helpless state to which she was reduced.
Бонасье слово в слово повторил фразу, слышанную от графа Рошфора.
Он запомнил ее и только ждал случая блеснуть ею.
Но бедная молодая женщина, рассчитывавшая на своего мужа и в этой надежде поручившаяся за него королеве, задрожала и от ужаса перед опасностью, которую чуть не навлекла на себя, и от сознания своей беспомощности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1