5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

You may be overheard."
Вас могут услышать!
"Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness."
— Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость.
"But what do you require of me, then?
— Но чего вы, собственно, требуете?
Let us see."
"I have told you.
You must depart instantly, monsieur.
You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; and what is more," and she held out her hand to him,
— Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас.
На этих условиях я готова все забыть и простить вам.
"I restore my love."
И более того, — она протянула ему руку, — я верну вам свою дружбу.
Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife.
He was softened.
Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался.
A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three.
Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену.
Mme.
Bonacieux saw that he hesitated.
Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется.
"Come!
— Ну как же?
Have you decided?" said she.
Вы решились?
"But, my dear love, reflect a little upon what you require of me.
— Но дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня?
London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?"
Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями.
"What matters it, if you avoid them?"
— Не все ли равно, раз вы избежите их!
"Hold, Madame Bonacieux," said the mercer, "hold!
— Знаете что, госпожа Бонасье? — сказал галантерейщик. 
I positively refuse; intrigues terrify me.
— Знаете что: я решительно отказываюсь.
Интриги меня пугают.
I have seen the Bastille.
Я-то ведь видел Бастилию!
My!
Whew!
Бр-р-р!
That's a frightful place, that Bastille!
Это ужас — Бастилия!
Only to think of it makes my flesh crawl.
Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает.
They threatened me with torture.
Мне грозили пытками!
Do you know what torture is?
А знаете ли вы, что такое пытки?
Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out!
Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости… Нет, решительно нет!
No, positively I will not go.
Я не поеду.
And, MORBLEU, why do you not go yourself?
А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой?
For in truth, I think I have hitherto been deceived in you.
I really believe you are a man, and a violent one, too."
Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.
"And you, you are a woman—a miserable woman, stupid and brutal.
— А вы… вы — женщина, жалкая женщина, глупая и тупая!
You are afraid, are you?
Ах!
Вы трусите?
Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen's orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much."
Хорошо.
В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь!
Bonacieux fell into a profound reflection.
Бонасье впал в глубокую задумчивость.
He weighed the two angers in his brain—that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously.
Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность — со стороны ли кардинала или со стороны королевы.
Гнев кардинала был куда опаснее.
"Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I—I will appeal to his Eminence."
— Прикажете арестовать меня именем королевы? — сказал он наконец. 
— А я сошлюсь на его высокопреосвященство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1