StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"A thousand things.
— Тысячу разных вещей.
In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her.
Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, — а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и, наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон.
I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am."
Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений.
Mme.
Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes.
Г-жа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой.
"And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?"
— А что будет мне порукой, — спросила она, — если я решусь доверить вам эту задачу?
"My love for you.
— Порукой пусть служит моя любовь к вам.
Speak!
Command!
Ну, говорите же, приказывайте!
What is to be done?"
Что я должен сделать?
"My God, my God!" murmured the young woman, "ought I to confide such a secret to you, monsieur?
— Боже мой, — прошептала молодая женщина, — могу ли я доверить вам такую тайну!
You are almost a boy."
Ведь вы еще почти дитя!
"I see that you require someone to answer for me?"
— Вижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручился за меня.
"I admit that would reassure me greatly."
— Признаюсь, меня бы это очень успокоило.
"Do you know Athos?"
— Знаете ли вы Атоса?
"No."
— Нет.
"Porthos?"
— Портоса?
"No."
— Нет.
"Aramis?"
— Арамиса?
"No.
— Нет.
Who are these gentleman?"
Кто они, все эти господа?
"Three of the king's Musketeers.
— Мушкетеры его величества.
Do you know Monsieur de Treville, their captain?"
Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля?
"Oh, yes, him!
— О да!
I know him; not personally, but from having heard the queen speak of him more than once as a brave and loyal gentleman."
Его я знаю — не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине.
"You do not fear lest he should betray you to the cardinal?"
— Вы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу?
"Oh, no, certainly not!"
— Разумеется, нет.
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me."
— В таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы довериться мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна.
"But this secret is not mine, and I cannot reveal it in this manner."
— Но ведь она принадлежит не мне, и я не имею права открыть ее!
"You were about to confide it to Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, with chagrin.
— Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! — с обидой сказал д'Артаньян.
"As one confides a letter to the hollow of a tree, to the wing of a pigeon, to the collar of a dog."
— Как доверяют письмо дуплу дерева, крылу голубя, ошейнику собаки.
"And yet, me—you see plainly that I love you."
— Но вы же видите, как я вас люблю!
"You say so."
— Да, вы это говорите.
"I am an honorable man."
— Я честный человек!
"You say so."
— Думаю, что так.
"I am a gallant fellow."
— Я храбр!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1