5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"I believe it."
"I am brave."
"Oh, I am sure of that!"
— О, в этом я убеждена.
"Then, put me to the proof."
— Тогда испытайте меня!
Mme.
Bonacieux looked at the young man, restrained for a minute by a last hesitation; but there was such an ardor in his eyes, such persuasion in his voice, that she felt herself constrained to confide in him.
Г-жа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека.
Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему.
Besides, she found herself in circumstances where everything must be risked for the sake of everything.
Да и, кроме того, другого выхода не было.
Приходилось пойти на риск.
The queen might be as much injured by too much reticence as by too much confidence; and—let us admit it—the involuntary sentiment which she felt for her young protector decided her to speak.
Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы.
Затем — мы вынуждены признаться в том — заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.
"Listen," said she;
"I yield to your protestations, I yield to your assurances.
— Послушайте, — сказала она, — я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас.
But I swear to you, before God who hears us, that if you betray me, and my enemies pardon me, I will kill myself, while accusing you of my death."
Но клянусь перед богом, который нас слышит, что, если вы предадите меня, хотя бы враги мои меня помиловали, я покончу с собой, обвиняя вас в моей гибели!
"And I—I swear to you before God, madame," said d'Artagnan, "that if I am taken while accomplishing the orders you give me, I will die sooner than do anything that may compromise anyone."
— А я, — проговорил д'Артаньян, — клянусь перед богом, что, если буду схвачен, выполняя ваше поручение, я лучше умру, чем скажу или сделаю что-нибудь, могущее на кого-либо набросить тень!
Then the young woman confided in him the terrible secret of which chance had already communicated to him a part in front of the Samaritaine.
И тогда молодая женщина посвятила его в тайну, часть которой случай уже приоткрыл перед ним на мосту против Самаритянки.
This was their mutual declaration of love.
Это было их объяснением в любви.
D'Artagnan was radiant with joy and pride.
Д'Артаньян сиял от гордости и счастья.
This secret which he possessed, this woman whom he loved!
Confidence and love made him a giant.
Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы.
"I go," said he;
— Я еду, — сказал он. 
"I go at once."
— Еду сию же минуту!
"How, you will go!" said Mme.
Bonacieux; "and your regiment, your captain?"
— Как это — вы едете? — воскликнула г-жа Бонасье. 
— А полк, а командир?
"By my soul, you had made me forget all that, dear Constance!
— Клянусь своей душой, вы заставили меня забыть обо всем, дорогая Констанция!
Yes, you are right; a furlough is needful."
Вы правы, мне нужен отпуск.
"Still another obstacle," murmured Mme.
Bonacieux, sorrowfully.
— Снова препятствие! — с болью прошептала г-жа Бонасье.
"As to that," cried d'Artagnan, after a moment of reflection,
"I shall surmount it, be assured."
— О, с этим препятствием, — промолвил после минутного размышления д'Артаньян, — я легко справлюсь, не беспокойтесь.
"How so?"
— Как?
"I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart."
— Я сегодня же вечером отправлюсь к господину де Тревилю и попрошу его добиться для меня этой милости у его зятя, господина Дезэссара.
"But another thing."
— Но это еще не всё…
"What?" asked d'Artagnan, seeing that Mme.
Bonacieux hesitated to continue.
— Что же вас смущает? — спросил д'Артаньян, видя, что г-жа Бонасье не решается продолжать.
"You have, perhaps, no money?"
— У вас, может быть, нет денег?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1