StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The heart of the young man overflowed with joy.
Сердце молодого человека было преисполнено радости.
An opportunity presented itself to him in which there would be at the same time glory to be acquired, and money to be gained; and as a far higher encouragement, it brought him into close intimacy with a woman he adored.
Ему представлялся случай приобрести в одно и то же время и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал.
This chance did, then, for him at once more than he would have dared to ask of Providence.
Провидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать.
M. de Treville was in his saloon with his habitual court of gentlemen.
Г-н де Тревиль был у себя в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей.
D'Artagnan, who was known as a familiar of the house, went straight to his office, and sent word that he wished to see him on something of importance.
Д'Артаньян, которого в доме все знали, прошел прямо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу.
D'Artagnan had been there scarcely five minutes when M. de Treville entered.
Не прошло и пяти минут ожидания, как вошел г-н де Тревиль.
At the first glance, and by the joy which was painted on his countenance, the worthy captain plainly perceived that something new was on foot.
Одного взгляда на сияющее радостью лицо молодого человека было достаточно — почтенный капитан понял, что произошло нечто новое.
All the way along d'Artagnan had been consulting with himself whether he should place confidence in M. de Treville, or whether he should only ask him to give him CARTE BLANCHE for some secret affair.
В течение всего пути д'Артаньян задавал себе вопрос: довериться ли г-ну де Тревилю или только испросить у него свободы действий для одного секретного дела?
But M. de Treville had always been so thoroughly his friend, had always been so devoted to the king and queen, and hated the cardinal so cordially, that the young man resolved to tell him everything.
Но г-н де Тревиль всегда вел себя по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все.
"Did you ask for me, my good friend?" said M. de Treville.
— Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, — сказал де Тревиль.
"Yes, monsieur," said d'Artagnan, lowering his voice, "and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business."
— Да, сударь, — ответил д'Артаньян, — и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь.
"Speak, then, I am all attention."
— В таком случае, говорите.
Я слушаю вас.
"It concerns nothing less," said d'Artagnan, "than the honor, perhaps the life of the queen."
— Дело идет, — понизив голос, произнес д'Артаньян, — не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы.
"What did you say?" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d'Artagnan.
— Что вы говорите! — воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника.
"I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret—"
— Я говорю, сударь, — ответил д'Артаньян, — что случай открыл мне тайну…
"Which you will guard, I hope, young man, as your life."
— Которую вы, молодой человек, будете хранить, да же если бы за это пришлось заплатить жизнью.
"But which I must impart to you, monsieur, for you alone can assist me in the mission I have just received from her Majesty."
— Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1