StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos.
В Бове они остановились на два часа, чтобы дать передохнуть лошадям, отчасти же надеясь дождаться Портоса.
At the end of two hours, as Porthos did not come, not any news of him, they resumed their journey.
По истечении двух часов, видя, что Портос не появляется и о нем нет никаких известий, они поехали дальше.
At a league from Beauvais, where the road was confined between two high banks, they fell in with eight or ten men who, taking advantage of the road being unpaved in this spot, appeared to be employed in digging holes and filling up the ruts with mud.
В одной миле за Бове, в таком месте, где дорога была сжата между двумя откосами, им повстречалось восемь или десять человек, которые, пользуясь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чинят ее.
На самом деле они выкапывали ямы и усердно углубляли глинистые колеи.
Aramis, not liking to soil his boots with this artificial mortar, apostrophized them rather sharply.
Арамис, боясь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их.
Athos wished to restrain him, but it was too late.
Атос попытался остановить его, но было уже поздно.
The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.
Рабочие принялись насмехаться над путниками, и их наглость заставила даже спокойного Атоса потерять голову и двинуть коня прямо на одного из них.
Then each of these men retreated as far as the ditch, from which each took a concealed musket; the result was that our seven travelers were outnumbered in weapons.
Тогда все эти люди отступили к канаве и вооружились спрятанными там мушкетами.
Наши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй.
Aramis received a ball which passed through his shoulder, and Mousqueton another ball which lodged in the fleshy part which prolongs the lower portion of the loins.
Арамис был ранен пулей в плечо, а у Мушкетона пуля засела в мясистой части тела, пониже поясницы.
Therefore Mousqueton alone fell from his horse, not because he was severely wounded, but not being able to see the wound, he judged it to be more serious than it really was.
Но один только Мушкетон соскользнул с коня: не имея возможности разглядеть свою рану, он, видимо, счел ее более тяжелой, чем она была на самом деле.
Путешественники были вынуждены проехать буквально сквозь строй
"It was an ambuscade!" shouted d'Artagnan.
— Это засада, — сказал д'Артаньян. 
"Don't waste a charge!
— Отстреливаться не будем!
Forward!"
Вперед!
Aramis, wounded as he was, seized the mane of his horse, which carried him on with the others.
Арамис, хотя и раненный, ухватился за гриву своего коня, который понесся вслед за остальными.
Mousqueton's horse rejoined them, and galloped by the side of his companions.
Лошадь Мушкетона нагнала их и, без всадника, заняла свое место в ряду.
"That will serve us for a relay," said Athos.
— У нас будет запаской конь, — сказал Атос.
"I would rather have had a hat," said d'Artagnan.
— Я предпочел бы шляпу, — ответил д'Артаньян. 
"Mine was carried away by a ball.
— Мою собственную снесла пуля.
By my faith, it is very fortunate that the letter was not in it."
Еще счастье, что письмо, которое я везу, не было запрятано в ней!
"They'll kill poor Porthos when he comes up," said Aramis.
— Все это так, — заметил Арамис, — но они убьют беднягу Портоса, когда он будет проезжать мимо.
"If Porthos were on his legs, he would have rejoined us by this time," said Athos.
— Если бы Портос был на ногах, он успел бы уже нас нагнать, — сказал Атос. 
"My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated."
— Я думаю, что, став в позицию, пьяница протрезвился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1