StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

They continued at their best speed for two hours, although the horses were so fatigued that it was to be feared they would soon refuse service.
Они скакали еще часа два, хотя лошади были так измучены, что приходилось опасаться, как бы они вскоре не вышли из строя.
The travelers had chosen crossroads in the hope that they might meet with less interruption; but at Crevecoeur, Aramis declared he could proceed no farther.
Путники свернули на проселочную дорогу, надеясь, что здесь они скорее избегнут столкновений.
Но в Кревкере Арамис сказал, что не в силах двигаться дальше.
In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far.
И в самом деле, чтобы доехать сюда, потребовалось все мужество, которое он скрывал под внешним изяществом и изысканными манерами.
He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse.
С каждой минутой он все больше бледнел, и его приходилось поддерживать в седле.
They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens.
Его ссадили у входа в какой-то кабачок и оставили при нем Базена, который при вооруженных стычках скорее был помехой, чем подмогой.
Затем они снова двинулись дальше, надеясь заночевать в Амьене.
"MORBLEU," said Athos, as soon as they were again in motion, "reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU!
I won't be their dupe, I will answer for it.
— Дьявол! — проговорил Атос, когда маленький отряд, состоявший уже только из двух господ и двух слуг — Гримо и Планше, снова понесся по дороге, — Больше уж я не попадусь на их удочку!
I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais.
Могу поручиться, что отсюда и до самого Кале они не заставят меня и рот раскрыть.
I swear by—"
Клянусь…
"Don't waste time in swearing," said d'Artagnan; "let us gallop, if our horses will consent."
— Не клянитесь, — прервал его д'Артаньян. 
— Лучше прибавим ходу, если только выдержат лошади.
And the travelers buried their rowels in their horses' flanks, who thus vigorously stimulated recovered their energies.
И путешественники вонзили шпоры в бока своих лошадей, которым это словно придало новые силы и новую бодрость.
They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily.
Они добрались до Амьена и в полночь спешились у гостиницы
«Золотая Лилия».
The host had the appearance of as honest a man as any on earth.
Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете.
He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other.
Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой — свой ночной колпак.
He wished to lodge the two travelers each in a charming chamber; but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. d'Artagnan and Athos refused them.
Он высказал намерение отвести двум своим гостям, каждому в отдельности, по прекрасной комнате.
К сожалению, комнаты эти находились в противоположных концах гостиницы.
Д Артаньян и Атос отказались.
The host replied that he had no other worthy of their Excellencies; but the travelers declared they would sleep in the common chamber, each on a mattress which might be thrown upon the ground.
Хозяин отвечал, что у него нет другого помещения, достойного их милости.
Но путники ответили, что проведут ночь в общей комнате, на матрацах, которые можно будет постелить на полу.
The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.
Хозяин пробовал настаивать — путники не сдавались.
Пришлось подчиниться их желаниям.
They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter.
Не успели они расстелить постели и запереть дверь, как раздался со двора стук в ставень.
Они спросили, кто это, узнали голоса своих слуг и открыли окно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1