5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

It was indeed Planchet and Grimaud.
Это были действительно Планше и Гримо.
"Grimaud can take care of the horses," said Planchet.
— Для охраны лошадей будет достаточно одного Гримо, — сказал Планше. 
"If you are willing, gentlemen, I will sleep across your doorway, and you will then be certain that nobody can reach you."
— Если господа разрешат, я лягу здесь поперек дверей.
Таким образом, господа могут быть уверены, что до них не доберутся.
"And on what will you sleep?" said d'Artagnan.
— А на чем же ты ляжешь? — спросил д'Артаньян.
"Here is my bed," replied Planchet, producing a bundle of straw.
— Вот моя постель, — ответил Планше, указывая на охапку соломы.
"Come, then," said d'Artagnan, "you are right.
— Ты прав.
Иди сюда, — сказал д'Артаньян. 
Mine host's face does not please me at all; it is too gracious."
— Физиономия хозяина и мне не по душе: уж очень она сладкая.
"Nor me either," said Athos.
— Мне он тоже не нравится, — добавил Атос.
Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o'clock in the morning he and the four horses should be ready.
Планше забрался в окно и улегся поперек дверей, тогда как Гримо отправился спать в конюшню, обещая, что завтра к пяти часам утра все четыре лошади будут готовы.
The night was quiet enough.
Ночь прошла довольно спокойно.
Toward two o'clock in the morning somebody endeavored to open the door; but as Planchet awoke in an instant and cried,
Около двух часов, правда, кто-то попытался отворить дверь, но Планше, проснувшись, закричал:
"Who goes there?" somebody replied that he was mistaken, and went away.
«Кто идет?»
Ему ответили, что ошиблись дверью, и удалились.
At four o'clock in the morning they heard a terrible riot in the stables.
В четыре часа утра донесся отчаянный шум из конюшни.
Grimaud had tried to waken the stable boys, and the stable boys had beaten him.
Гримо, как оказалось, попытался разбудить конюхов, и конюхи бросились его бить.
When they opened the window, they saw the poor lad lying senseless, with his head split by a blow with a pitchfork.
Распахнув окно, друзья увидели, что несчастный Гримо лежит на дворе без сознания.
Голова его была рассечена рукояткой от вил.
Planchet went down into the yard, and wished to saddle the horses; but the horses were all used up.
Планше спустился во двор, чтобы оседлать лошадей.
Но ноги лошадей были разбиты.
Mousqueton's horse which had traveled for five or six hours without a rider the day before, might have been able to pursue the journey; but by an inconceivable error the veterinary surgeon, who had been sent for, as it appeared, to bleed one of the host's horses, had bled Mousqueton's.
Одна только лошадь Мушкетона, скакавшая накануне пять или шесть часов без седока, могла бы продолжать путь, но, по непонятному недоразумению, коновал, за которым якобы посылали, чтобы он пустил кровь одной из хозяйских лошадей, по ошибке пустил кровь лошади Мушкетона.
This began to be annoying.
All these successive accidents were perhaps the result of chance; but they might be the fruits of a plot.
Положение начинало вызывать беспокойство: все эти беды, следующие одна за другой, могли быть делом случая, но с такой же вероятностью могли быть и плодом заговора.
Athos and d'Artagnan went out, while Planchet was sent to inquire if there were not three horses for sale in the neighborhood.
Атос и д'Артаньян вышли на улицу, а Планше отправился узнать, нельзя ли где-нибудь в окрестностях купить трех лошадей.
At the door stood two horses, fresh, strong, and fully equipped.
У входа в трактир стояли две оседланные и взнузданные лошади, свежие и сильные.
These would just have suited them.
Это было как раз то, что требовалось.
He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host.
Планше спросил, где хозяева лошадей.
Ему ответили, что хозяева ночевали здесь в гостинице и сейчас расплачиваются с трактирщиком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1