StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

At a hundred paces from the gates of Calais, d'Artagnan's horse gave out, and could not by any means be made to get up again, the blood flowing from his eyes and his nose.
За сто шагов до ворот Кале конь д'Артаньяна рухнул, и нельзя было заставить его подняться; кровь хлестала у него из ноздрей и глаз.
There still remained Planchet's horse; but he stopped short, and could not be made to move a step.
Оставалась лошадь Планше, но она остановилась, и ее не удавалось сдвинуть с места.
Fortunately, as we have said, they were within a hundred paces of the city; they left their two nags upon the high road, and ran toward the quay.
К счастью, как мы уже говорили, они находились в каких-нибудь ста шагах от города.
Покинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани.
Planchet called his master's attention to a gentleman who had just arrived with his lackey, and only preceded them by about fifty paces.
Планше обратил внимание д'Артаньяна на какого-то дворянина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь пятьдесят шагов.
They made all speed to come up to this gentleman, who appeared to be in great haste.
Они поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопился.
His boots were covered with dust, and he inquired if he could not instantly cross over to England.
Ботфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельзя ли ему немедленно переправиться в Англию.
"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal."
— Не было бы ничего проще, — отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, — но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала.
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is."
— У меня есть такое разрешение, — сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. 
— Вот оно.
"Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference."
— Пусть его пометит начальник порта, — сказал хозяин. 
— И не ищите потом другой шхуны, кроме моей.
"Where shall I find the governor?"
— Где же мне найти начальника?
"At his country house."
— Он в своем загородном доме.
"And that is situated?"
— И этот дом расположен?..
"At a quarter of a league from the city.
— В четверти мили от города.
Look, you may see it from here—at the foot of that little hill, that slated roof."
Вот он виден отсюда, у подножия того холма.
"Very well," said the gentleman.
— Хорошо, — сказал приезжий.
And, with his lackey, he took the road to the governor's country house.
И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта.
D'Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces.
Пропустив их на пятьсот шагов вперед, д'Артаньян и Планше последовали за ними.
Once outside the city, d'Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood.
Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и, нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи.
"Monsieur, you appear to be in great haste?"
— Сударь, — начал д'Артаньян, — вы, по-видимому, очень спешите?
"No one can be more so, monsieur."
— Очень спешу, сударь.
"I am sorry for that," said d'Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service."
— Мне чрезвычайно жаль, — продолжал д'Артаньян, — но ввиду того, что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге.
"What?"
— О чем именно?
"To let me sail first."
— Я хотел просить вас пропустить меня вперед.
"That's impossible," said the gentleman;
— Невозможно, сударь, — ответил дворянин. 
"I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London."
— Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1