StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"It appears that his Eminence is anxious to prevent someone from crossing to England?"
— Его высокопреосвященство, по-видимому, желает воспрепятствовать кому-то перебраться в Англию.
"Yes; a certain d'Artagnan, a Bearnese gentleman who left Paris in company with three of his friends, with the intention of going to London."
— Да, некоему д'Артаньяну, беарнскому дворянину, который выехал из Парижа в сопровождении трех своих приятелей, намереваясь пробраться в Лондон.
"Do you know him personally?" asked the governor.
— Вы его знаете?
"Whom?"
— Кого?
"This d'Artagnan."
— Этого д'Артаньяна.
"Perfectly well."
— Великолепно знаю.
"Describe him to me, then."
— Тогда укажите мне все его приметы.
"Nothing more easy."
— Нет ничего легче.
And d'Artagnan gave, feature for feature, a description of the Comte de Wardes.
И д'Артаньян набросал до мельчайшей черточки портрет графа де Варда.
"Is he accompanied?"
— Кто его сопровождает?
"Yes; by a lackey named Lubin."
— Лакей по имени Любен.
"We will keep a sharp lookout for them; and if we lay hands on them his Eminence may be assured they will be reconducted to Paris under a good escort."
— Выследим их, и если только они попадутся нам в руки, его высокопреосвященство может быть спокоен: мы препроводим их в Париж под должным конвоем.
"And by doing so, Monsieur the Governor," said d'Artagnan, "you will deserve well of the cardinal."
— И тем самым, — произнес д'Артаньян, — вы заслужите благоволение кардинала.
"Shall you see him on your return, Monsieur Count?"
— Вы увидите его по возвращении, граф?
"Without a doubt."
— Без всякого сомнения.
"Tell him, I beg you, that I am his humble servant."
— Передайте ему, пожалуйста, что я верный его слуга.
"I will not fail."
— Непременно передам.
Delighted with this assurance the governor countersigned the passport and delivered it to d'Artagnan.
Обрадованный этим обещанием, начальник порта сделал пометку и вернул д'Артаньяну разрешение на выезд.
D'Artagnan lost no time in useless compliments.
Д'Артаньян не стал тратить даром время на лишние любезности.
He thanked the governor, bowed, and departed.
Поклонившись начальнику порта и поблагодарив его, он удалился.
Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate.
Выйдя на дорогу, и он и Планше ускорили шаг и, обойдя лес кружным путем, вошли в город через другие ворота.
The vessel was quite ready to sail, and the captain was waiting on the wharf.
Шхуна по-прежнему стояла, готовая к отплытию.
Хозяин ждал на берегу.
"Well?" said he, on perceiving d'Artagnan.
— Как дела? — спросил он, увидев д'Артаньяна.
"Here is my pass countersigned," said the latter.
— Вот мой пропуск, подписанный начальником порта.
"And that other gentleman?
— А другой господин?
"He will not go today," said d'Artagnan; "but here, I'll pay you for us two."
— Он сегодня не поедет, — заявил д'Артаньян. 
— Но не беспокойтесь, я оплачу проезд за нас обоих.
"In that case let us go," said the shipmaster.
— В таком случае — в путь! — сказал хозяин.
"Let us go," repeated d'Artagnan.
— В путь! — повторил д'Артаньян.
He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board.
Он и Планше вскочили в шлюпку.
Через пять минут они были на борту.
It was time; for they had scarcely sailed half a league, when d'Artagnan saw a flash and heard a detonation.
Было самое время.
Они находились в полумиле от земли, когда д'Артаньян заметил на берегу вспышку, а затем донесся и грохот выстрела.
It was the cannon which announced the closing of the port.
Это был пушечный выстрел, означавший закрытие порта.
He had now leisure to look to his wound.
Пора было заняться своей раной.
Fortunately, as d'Artagnan had thought, it was not dangerous.
К счастью, как и предполагал д'Артаньян, она была не слишком опасна.
The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone.
Острие шпаги наткнулось на ребро и скользнуло вдоль кости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1