5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine."
— Вы скажете: молодой человек, затеявший с ним ссору на Новом мосту, против Самаритянки.
"A singular introduction!"
— Странная рекомендация!
"You will find that it is as good as another."
— Вы увидите, что она стоит любой другой.
Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him.
Патрик пустил своего коня галопом.
Нагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражениях о том, что его ожидает гонец.
Buckingham at once remembered the circumstance, and suspecting that something was going on in France of which it was necessary he should be informed, he only took the time to inquire where the messenger was, and recognizing from afar the uniform of the Guards, he put his horse into a gallop, and rode straight up to d'Artagnan.
Patrick discreetly kept in the background.
Герцог сразу понял, что речь идет о д'Артаньяне, и, догадываясь, что во Франции, по-видимому, произошло нечто такое, о чем ему считают необходимым сообщить, он только спросил, где находится человек, который привез эти новости.
Издали узнав гвардейскую форму, он пустил своего коня галопом и прямо поскакал к д'Артаньяну.
"No misfortune has happened to the queen?" cried Buckingham, the instant he came up, throwing all his fear and love into the question.
— Не случилось ли несчастья с королевой? — воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вся его забота и любовь.
"I believe not; nevertheless I believe she runs some great peril from which your Grace alone can extricate her."
— Не думаю, но все же полагаю, что ей грозит большая опасность, от которой оградить ее может только ваша милость.
"I!" cried Buckingham.
— Я? — воскликнул герцог. 
"What is it?
I should be too happy to be of any service to her.
— Неужели я буду иметь счастье быть ей хоть чем-нибудь полезным?
Speak, speak!"
Говорите!
Скорее говорите!
"Take this letter," said d'Artagnan.
— Вот письмо, — сказал д'Артаньян.
"This letter!
— Письмо?
From whom comes this letter?"
От кого?
"From her Majesty, as I think."
— От ее величества, полагаю.
"From her Majesty!" said Buckingham, becoming so pale that d'Artagnan feared he would faint as he broke the seal.
— От ее величества? — переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'Артаньян подумал, уж не стало ли ему дурно.
Герцог распечатал конверт.
"What is this rent?" said he, showing d'Artagnan a place where it had been pierced through.
— Что это? — спросил он д'Артаньяна, указывая на одно место в письме, прорванное насквозь.
"Ah," said d'Artagnan,
"I did not see that; it was the sword of the Comte de Wardes which made that hole, when he gave me a good thrust in the breast."
— Ах, — сказал д'Артаиьян, — я и не заметил!
Верно, шпага графа де Варда проделала эту дыру, когда вонзилась мне в грудь.
"You are wounded?" asked Buckingham, as he opened the letter.
— Вы ранены? — спросил герцог, разворачивая письмо.
"Oh, nothing but a scratch," said d'Artagnan.
— Пустяки, — сказал д'Артаньян, — царапина.
"Just heaven, what have I read?" cried the duke.
— О небо!
Что я узнаю! — воскликнул герцог. 
"Patrick, remain here, or rather join the king, wherever he may be, and tell his Majesty that I humbly beg him to excuse me, but an affair of the greatest importance recalls me to London.
Come, monsieur, come!" and both set off towards the capital at full gallop.
— Патрик, оставайся здесь… или нет, лучше догони короля, где бы он ни был, и передай, что я почтительнейше прошу его величество меня извинить, но дело величайшей важности призывает меня в Лондон… Едем, сударь, едем!
И оба во весь опор помчались в сторону столицы.
21 THE COUNTESS DE WINTER
XXI
ГРАФИНЯ ВИНТЕР
As they rode along, the duke endeavored to draw from d'Artagnan, not all that had happened, but what d'Artagnan himself knew.
Дорогой герцог расспросил д'Артаньяна если не обо всем случившемся, то, во всяком случае, о том, что д'Артаньяну было известно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1