StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The duke walked so fast that d'Artagnan had some trouble in keeping up with him.
Герцог шел так быстро, что д'Артаньян еле поспевал за ним.
He passed through several apartments, of an elegance of which even the greatest nobles of France had not even an idea, and arrived at length in a bedchamber which was at once a miracle of taste and of richness.
Он прошел несколько гостиных, обставленных с такой роскошью, о которой и представления не имели знатнейшие вельможи Франции, и вошел наконец в спальню, являвшую собой чудо вкуса и богатства.
In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal.
В алькове виднелась дверь, полускрытая обивкой стены.
Герцог отпер ее золотым ключиком, который он носил на шее на золотой цепочке.
With discretion d'Artagnan remained behind; but at the moment when Buckingham crossed the threshold, he turned round, and seeing the hesitation of the young man,
Д'Артаньян из скромности остановился поодаль, но герцог уже на пороге заветной комнаты обернулся к молодому гвардейцу и, заметив его нерешительность, сказал:
"Come in!" cried he, "and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty's presence, tell her what you have seen."
— Идемте, и, если вы будете иметь счастье предстать перед ее величеством, вы расскажете ей обо всем, что видели.
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who closed the door after them.
Ободренный этим приглашением, д'Артаньян последовал за герцогом, и дверь закрылась за ними.
The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles.
Они оказались в маленькой часовне, обитой персидским шелком с золотым шитьем, ярко освещенной множеством свечей.
Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it.
One might believe the queen was about to speak.
Над неким подобием алтаря, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перьями, стоял портрет Анны Австрийской, во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что д'Артаньян вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить.
On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs.
На алтаре под самым портретом стоял ларец, в котором хранились алмазные подвески.
The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket.
Герцог приблизился к алтарю и опустился на колени, словно священник перед распятием.
Затем он раскрыл ларец.
"There," said he, drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds, "there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me.
— Возьмите, — произнес он, вынимая из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами. 
— Вот они, эти бесценные подвески.
Я поклялся, что меня похоронят с ними.
The queen gave them to me, the queen requires them again.
Королева дала их мне — королева берет их обратно.
Her will be done, like that of God, in all things."
Да будет воля ее, как воля господа бога, во всем и всегда!
Then, he began to kiss, one after the other, those dear studs with which he was about to part.
И он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстаться.
All at once he uttered a terrible cry.
Неожиданно страшный крик вырвался из его груди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1