StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan placed the ring on his finger, and again waited; it was evident that all was not yet over.
Д'Артаньян надел перстень на палец и снова стал ждать; он понимал, что это еще не конец.
After the reward of his devotion, that of his love was to come.
После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
Besides, although the ballet was danced, the evening had scarcely begun.
Supper was to be served at three, and the clock of St. Jean had struck three quarters past two.
К тому же, хоть балет и был закончен, вечер едва начался; ужин был назначен на три часа, а часы на башне святого Иоанна недавно пробили три четверти третьего.
The sound of voices diminished by degrees in the adjoining chamber.
The company was then heard departing; then the door of the closet in which d'Artagnan was, was opened, and Mme.
Bonacieux entered.
В самом деле, шум голосов в соседней комнате стал постепенно затихать, удаляться, потом дверь кабинета, где находился д'Артаньян, снова открылась, и в нее вбежала г-жа Бонасье.
"You at last?" cried d'Artagnan.
— Вы!
Наконец-то! — вскричал д'Артаньян.
"Silence!" said the young woman, placing her hand upon his lips; "silence, and go the same way you came!"
— Молчите! — сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. 
— Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли.
"But where and when shall I see you again?" cried d'Artagnan.
— Но где и когда я увижу вас? — вскричал д'Артаньян.
"A note which you will find at home will tell you.
— Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома.
Begone, begone!"
Идите же, идите!
At these words she opened the door of the corridor, and pushed d'Artagnan out of the room.
С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета.
D'Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love.
Д'Артаньян повиновался, как ребенок, без сопротивления, без единого слова возражения, и это доказывало, что он действительно был влюблен.
23 THE RENDEZVOUS
XXIII
СВИДАНИЕ
D'Artagnan ran home immediately, and although it was three o'clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure.
Д'Артаньян вернулся домой бегом, и, несмотря на то что было больше трех часов утра — а ему пришлось миновать самые опасные кварталы Парижа, — у него не произошло ни одной неприятной встречи.
Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity.
Всем известно, что у пьяных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель.
He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey.
Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге.
Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him.
*The reader may ask,
"How came Planchet here?" when he was left "stiff as a rush" in London.
In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses.
Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь.
"Has anyone brought a letter for me?" asked d'Artagnan, eagerly.
— Приносили мне письмо? — с живостью спросил д'Артаньян.
"No one has BROUGHT a letter, monsieur," replied Planchet; "but one has come of itself."
— Нет, сударь, никто не приносил, — отвечал Планше, — но есть письмо, которое пришло само.
"What do you mean, blockhead?"
— Что это значит, болван?
"I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom."
— Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1