5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

At length he went to bed, fell asleep, and had golden dreams.
Наконец он лег, заснул и предался золотым грезам.
At seven o'clock in the morning he arose and called Planchet, who at the second summons opened the door, his countenance not yet quite freed from the anxiety of the preceding night.
В семь часов утра он встал и позвал Планше, который на второй оклик открыл дверь, причем лицо его еще хранило следы вчерашних тревог.
"Planchet," said d'Artagnan,
"I am going out for all day, perhaps.
— Планше, — сказал ему д'Артаньян, — я ухожу, и, может быть, на весь день.
You are, therefore, your own master till seven o'clock in the evening; but at seven o'clock you must hold yourself in readiness with two horses."
Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми.
"There!" said Planchet.
— Вот оно что! — сказал Планше. 
"We are going again, it appears, to have our hides pierced in all sorts of ways."
— Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру.
"You will take your musketoon and your pistols."
— Захвати мушкет и пистолеты.
"There, now!
Didn't I say so?" cried Planchet.
— Ну вот, что я говорил? — вскричал Планше. 
"I was sure of it—the cursed letter!"
— Так я и знал — проклятое письмо!
"Don't be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure."
— Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке.
"Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel traps!"
— Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы.
"Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet," resumed d'Artagnan,
— Впрочем, господин Планше, — продолжал д'Артаньян, — если вы боитесь, я поеду без вас.
"I will go without you.
I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear."
Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха.
"Monsieur does me wrong," said Planchet;
— Вы обижаете меня, сударь! — возразил Планше. 
"I thought he had seen me at work."
— Кажется, вы видели меня в деле.
"Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time."
— Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз.
"Monsieur shall see that upon occasion I have some left; only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long."
— При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро.
"Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?"
— Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер?
"I hope so, monsieur."
— Надеюсь.
"Well, then, I count on you."
— Отлично!
Так я рассчитываю на тебя.
"At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables."
— Я буду готов в назначенный час.
Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь?
"Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four."
— Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре.
"It appears that our journey was a remounting journey, then?"
— Так мы, как видно, ездили покупать лошадей?
"Exactly so," said d'Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.
— Именно так, — ответил д'Артаньян.
И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома.
M.
Bonacieux was at his door.
На пороге стоял г-н Бонасье.
D'Artagnan's intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him.
Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1