5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"There certainly is one," said M. de Treville, who had a tincture of literature, "and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day.
Stop a minute—ah, this is it:
— И разумеется, он существует, — сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. 
— Недавно господин де Бенсерад читал мне его… Постойте… Ага, вспомнил!
'Timeo Danaos et dona ferentes,' which means,
Timeo Danaos et dona ferentes,
'Beware of the enemy who makes you presents."
Это означает: опасайтесь врага, приносящего вам дары.
"This diamond does not come from an enemy, monsieur," replied d'Artagnan, "it comes from the queen."
— Этот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, — отвечал д'Артаньян, — он подарен мне королевой.
"From the queen!
— Королевой!
Oh, oh!" said M. de Treville.
Ого! — произнес г-н де Тревиль. 
"Why, it is indeed a true royal jewel, which is worth a thousand pistoles if it is worth a denier.
— Да это поистине королевский подарок!
Этот перстень стоит не менее тысячи пистолей.
By whom did the queen send you this jewel?"
Через кого же королева передала вам его?
"She gave it to me herself."
— Она дала мне его сама.
"Where?"
— Где это?
"In the room adjoining the chamber in which she changed her toilet."
— В кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась.
"How?"
— Каким образом?
"Giving me her hand to kiss."
— Протянув мне руку для поцелуя.
"You have kissed the queen's hand?" said M. de Treville, looking earnestly at d'Artagnan.
— Вы целовали руку королевы! — вскричал г-н де Тревиль, изумленно глядя на д Артаньяна.
"Her Majesty did me the honor to grant me that favor."
— Ее величество удостоила меня этой чести.
"And that in the presence of witnesses!
— И это было в присутствии свидетелей?
Imprudent, thrice imprudent!"
О, неосторожная, трижды неосторожная!
"No, monsieur, be satisfied; nobody saw her," replied d'Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass.
— Нет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, — ответил д'Артаньян.
И он рассказал г-ну де Тревилю, как все произошло.
"Oh, the women, the women!" cried the old soldier.
— О женщины, женщины! — вскричал старый солдат. 
"I know them by their romantic imagination.
— Узнаю их по романтическому воображению.
Everything that savors of mystery charms them.
So you have seen the arm, that was all.
Все, что окрашено тайной, чарует их… Итак, вы видели руку, и это все.
You would meet the queen, and she would not know who you are?"
Вы встретите королеву — и не узнаете ее; она встретит вас — и не будет знать, кто вы.
"No; but thanks to this diamond," replied the young man.
— Да, но по этому алмазу… — возразил молодой человек.
"Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?"
— Послушайте, — сказал г-н де Тревиль, — дать вам совет, добрый совет, совет друга?
"You will do me honor, monsieur," said d'Artagnan.
— Вы окажете мне этим честь, сударь, — ответил д'Артаньян.
"Well, then, off to the nearest goldsmith's, and sell that diamond for the highest price you can get from him.
— Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит.
However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles.
Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей.
Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it."
У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня есть имя, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
"Sell this ring, a ring which comes from my sovereign?
— Продать этот перстень!
Перстень, подаренный мне моей государыней!
Never!" said d'Artagnan.
Никогда! — вскричал д'Артаньян.
"Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother's jewel case."
— Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1