StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Here's half a pistole.
— Вот тебе полпистоля.
Tomorrow morning."
До завтра.
D'Artagnan sprang from his horse, threw the bridle to Planchet, and departed at a quick pace, folding his cloak around him.
Д'Артаньян сошел с лошади, бросил поводья Планше и быстро удалился, закутавшись в плащ.
"Good Lord, how cold I am!" cried Planchet, as soon as he had lost sight of his master; and in such haste was he to warm himself that he went straight to a house set out with all the attributes of a suburban tavern, and knocked at the door.
— Господи, до чего мне холодно! — вскричал Планше, как только его хозяин скрылся из виду.
И, торопясь согреться, он немедленно постучался у дверей одного домика, украшенного всеми внешними признаками пригородного кабачка.
In the meantime d'Artagnan, who had plunged into a bypath, continued his route and reached St. Cloud; but instead of following the main street he turned behind the chateau, reached a sort of retired lane, and found himself soon in front of the pavilion named.
Между тем д'Артаньян, свернувший на узкую проселочную дорогу, продолжал свой путь и пришел в Сен-Клу; здесь, однако, он не пошел по главной улице, а обогнул замок, добрался до маленького уединенного переулка и вскоре оказался перед указанным в письме павильоном.
It was situated in a very private spot.
Павильон стоял в очень глухом месте.
A high wall, at the angle of which was the pavilion, ran along one side of this lane, and on the other was a little garden connected with a poor cottage which was protected by a hedge from passers-by.
На одной стороне переулка возвышалась высокая стена, возле которой и находился павильон, а на другой стороне плетень защищал от прохожих маленький садик, в глубине которого виднелась бедная хижина.
He gained the place appointed, and as no signal had been given him by which to announce his presence, he waited.
Д'Артаньян явился на место свидания и, так как ему не было сказано, чтобы он возвестил о своем присутствии каким-либо знаком, стал ждать.
Not the least noise was to be heard; it might be imagined that he was a hundred miles from the capital.
Царила полная тишина — можно было подумать, что находишься в ста лье от столицы.
D'Artagnan leaned against the hedge, after having cast a glance behind it.
Осмотревшись по сторонам, д'Артаньян прислонился к плетню.
Beyond that hedge, that garden, and that cottage, a dark mist enveloped with its folds that immensity where Paris slept—a vast void from which glittered a few luminous points, the funeral stars of that hell!
За этим плетнем, садом, за этой хижиной густой туман окутывал своими складками необъятное пространство, где спал Париж, пустой, зияющий Париж — бездна, в которой блестело несколько светлых точек, угрюмых звезд этого ада.
But for d'Artagnan all aspects were clothed happily, all ideas wore a smile, all shades were diaphanous.
The appointed hour was about to strike.
Но для д'Артаньяна все видимое облекалось в привлекательную форму, все мысли улыбались, всякий мрак был прозрачен: скоро должен был наступить час свидания.
In fact, at the end of a few minutes the belfry of St. Cloud let fall slowly ten strokes from its sonorous jaws.
И действительно, через несколько мгновений колокол на башне Сен-Клу уронил из своей широкой ревущей пасти десять медленных ударов.
There was something melancholy in this brazen voice pouring out its lamentations in the middle of the night; but each of those strokes, which made up the expected hour, vibrated harmoniously to the heart of the young man.
Что-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи.
Но каждый из этих ударов — ведь каждый из них был частицей долгожданного часа — гармонично отзывался в сердце молодого человека.
His eyes were fixed upon the little pavilion situated at the angle of the wall, of which all the windows were closed with shutters, except one on the first story.
Глаза его были устремлены на маленький павильон у стены, все окна которого были закрыты ставнями, кроме одного, во втором этаже.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1