StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"It was scarcely nine o'clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it.
— Часов около девяти я услыхал на улице какой-то шум.
Желая узнать, в чем дело, я подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад.
As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it.
Я беден и не боюсь, что меня могут обокрасть, поэтому я отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек.
In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses.
В темноте стояла запряженная карета и верховые лошади.
These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers.
Лошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как дворяне.
'Ah, my worthy gentlemen,' cried I, 'what do you want?'
«Что вам угодно от меня, добрые господа?» — спросил я.
'You must have a ladder?' said he who appeared to be the leader of the party.
«У тебя должна быть лестница», — сказал тот, который показался мне начальником.
'Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.'
«Да, сударь, та, на которой я собираю фрукты».
'Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you.
«Дай ее нам и ступай домой.
Вот тебе экю за беспокойство.
Only remember this—if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.'
Только помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь — ведь я уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, — тебе конец!»
At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder.
С этими словами он бросил мне экю, который я подмял, и взял лестницу.
After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything.
Заперев за ним калитку, я сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добрался до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered,
Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье.
Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил:
'It is she!'
«Это она».
Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder.
Тот, который разговаривал со мной, сейчас же подошел к двери павильона, отпер ее ключом, который вынул из кармана, закрыл за собой дверь и скрылся; тем временем остальные двое влезли на лестницу.
The little old man remained at the coach door; the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses.
Старичок остался у дверцы кареты, кучер придерживал упряжку, а слуга — верховых лошадей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1