StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and d'Artagnan more than anyone.
Вот поэтому-то ему и пришлось накинуть плащ, как он пояснял, пренебрежительно роняя слова и покручивая ус, тогда как окружающие, и больше всех д'Артаньян, шумно восхищались шитой золотом перевязью.
"What would you have?" said the Musketeer.
"This fashion is coming in.
— Ничего не поделаешь, — говорил мушкетер, — это входит в моду.
It is a folly, I admit, but still it is the fashion.
Это расточительство, я и сам знаю, но модно.
Besides, one must lay out one's inheritance somehow."
Впрочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки.
"Ah, Porthos!" cried one of his companions, "don't try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity.
— Ах, Портос, — воскликнул один из присутствующих, — не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам!
It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor."
Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре?
"No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos.
— Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что и купил ее на собственные деньги, — ответил тот, кого называли Портосом.
"Yes; about in the same manner," said another Musketeer, "that I bought this new purse with what my mistress put into the old one."
— Да, — заметил один из мушкетеров, — купил точно так, как я — вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые моя возлюбленная положила мне в старый.
"It's true, though," said Porthos; "and the proof is that I paid twelve pistoles for it."
— Нет, право же, — возразил Портос, — и я могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей.
The wonder was increased, though the doubt continued to exist.
Восторженные возгласы усилились, но сомнение оставалось.
"Is it not true, Aramis?" said Porthos, turning toward another Musketeer.
— Разве не правда, Арамис? — спросил Портос, обращаясь к другому мушкетеру.
This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator, who had just designated him by the name of Aramis.
Этот мушкетер был прямой противоположностью тому, который обратился к нему, назвав его Арамисом.
He was a stout man, of about two- or three-and-twenty, with an open, ingenuous countenance, a black, mild eye, and cheeks rosy and downy as an autumn peach.
Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех, с простодушным и несколько слащавым выражением лица, с черными глазами и румянцем на щеках, покрытых, словно персик осенью, бархатистым пушком.
His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip; he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell, and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency.
Тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу.
Казалось, он избегал опустить руки из страха, что жилы на них могут вздуться.
Время от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы сохранить их нежную окраску и прозрачность.
Habitually he spoke little and slowly, bowed frequently, laughed without noise, showing his teeth, which were fine and of which, as the rest of his person, he appeared to take great care.
Говорил он мало и медленно, часто раскланивался, смеялся бесшумно, обнажая красивые зубы, за которыми, как и за всей своей внешностью, по-видимому, тщательно ухаживал.
He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.
На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.
This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric.
Это подтверждение устранило, по-видимому, все сомнения насчет чудесной перевязи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1