5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Hark!
I don't think he put the faucet in again.
Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку.
Do you hear it?
It is running now."
Слышите, что-то течет?
D'Artagnan burst into a laugh which changed the shiver of the host into a burning fever.
Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в жар.
In the meantime, Grimaud appeared in his turn behind his master, with the musketoon on his shoulder, and his head shaking.
Like one of those drunken satyrs in the pictures of Rubens.
В эту минуту за спиной Атоса появился Гримо с мушкетом на плече; голова его тряслась, как у пьяных сатиров Рубенса.
He was moistened before and behind with a greasy liquid which the host recognized as his best olive oil.
Спереди и сзади он был облит какой-то жирной жидкостью, в которой хозяин признал свое лучшее оливковое масло.
The four crossed the public room and proceeded to take possession of the best apartment in the house, which d'Artagnan occupied with authority.
Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую д'Артаньян занял самовольно.
In the meantime the host and his wife hurried down with lamps into the cellar, which had so long been interdicted to them and where a frightful spectacle awaited them.
Между тем хозяин и его жена ринулись с лампами в погреб, вход в который был так долго им воспрещен; там их ждало страшное зрелище.
Beyond the fortifications through which Athos had made a breach in order to get out, and which were composed of fagots, planks, and empty casks, heaped up according to all the rules of the strategic art, they found, swimming in puddles of oil and wine, the bones and fragments of all the hams they had eaten; while a heap of broken bottles filled the whole left-hand corner of the cellar, and a tun, the cock of which was left running, was yielding, by this means, the last drop of its blood.
За укреплениями, в которых Атос, выходя, пробил брешь и которые состояли из вязанок хвороста, досок и пустых бочонков, сложенных по всем правилам стратегического искусства, там и сям виднелись плавающие в лужах масла и вина кости съеденных окороков, а весь левый угол погреба был завален грудой битых бутылок; бочка, кран которой остался открытым, истекала последними каплями «крови».
"The image of devastation and death," as the ancient poet says, "reigned as over a field of battle."
Выражаясь словами древнего поэта, смерть и запустение царили здесь, словно на поле брани.
Of fifty large sausages, suspended from the joists, scarcely ten remained.
Из пятидесяти колбас, подвешенных к балкам потолка, оставалось не больше десяти.
Then the lamentations of the host and hostess pierced the vault of the cellar.
D'Artagnan himself was moved by them.
Вопли хозяина и хозяйки проникли сквозь своды погреба, и сам д'Артаньян был тронут ими.
Athos did not even turn his head.
Атос даже не повернул головы.
To grief succeeded rage.
Однако вскоре скорбь сменилась яростью.
The host armed himself with a spit, and rushed into the chamber occupied by the two friends.
Не помня себя от отчаяния, хозяин вооружился вертелом и ворвался в комнату, куда удалились два друга.
"Some wine!" said Athos, on perceiving the host.
— Вина! — сказал Атос, увидев его.
"Some wine!" cried the stupefied host, "some wine?
— Вина! — вскричал пораженный хозяин. 
— Вина!
Why you have drunk more than a hundred pistoles' worth!
Да ведь вы выпили больше чем на сто пистолей!
I am a ruined man, lost, destroyed!"
Да ведь я разорен, погиб, уничтожен!
"Bah," said Athos, "we were always dry."
— Полно! — сказал Атос. 
— Мы даже не утолили жажду как следует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1