StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"If you had been contented with drinking, well and good; but you have broken all the bottles."
— Если бы еще вы только пили, тогда полбеды, но вы перебили все бутылки!
"You pushed me upon a heap which rolled down.
— Вы толкнули меня на эту груду, и она развалилась.
That was your fault."
Сами виноваты.
"All my oil is lost!"
— Все мое масло пропало!
"Oil is a sovereign balm for wounds; and my poor Grimaud here was obliged to dress those you had inflicted on him."
— Масло — отличное лекарство для ран.
Надо же было бедняге Гримо залечить раны, которые вы ему нанесли.
"All my sausages are gnawed!"
— Все мои колбасы обглоданы!
"There is an enormous quantity of rats in that cellar."
— В этом погребе уйма крыс.
"You shall pay me for all this," cried the exasperated host.
— Вы заплатите мне за все! — вскричал хозяин, выведенный из себя.
"Triple ass!" said Athos, rising; but he sank down again immediately.
He had tried his strength to the utmost. d'Artagnan came to his relief with his whip in his hand.
— Трижды негодяй! — ответил Атос, приподнимаясь с места, но тут же снова упал на стул: силы его были исчерпаны.
Д'Артаньян пришел к нему на помощь и поднял хлыст.
The host drew back and burst into tears.
Хозяин отступил на шаг и залился слезами.
"This will teach you," said d'Artagnan, "to treat the guests God sends you in a more courteous fashion."
— Это научит вас, — сказал д'Артаньян, — вежливее обращаться с приезжими, которых вам посылает бог.
"God?
— Бог!
Say the devil!"
Лучше скажите — дьявол!
"My dear friend," said d'Artagnan, "if you annoy us in this manner we will all four go and shut ourselves up in your cellar, and we will see if the mischief is as great as you say."
— Вот что, любезный, — пригрозил ему д'Артаньян, — если ты не прекратишь терзать наш слух, мы запремся у тебя в погребе вчетвером и посмотрим, действительно ли ущерб так, велик, как ты говоришь.
"Oh, gentlemen," said the host,
— Согласен, господа, согласен! — испугался хозяин. 
"I have been wrong.
I confess it, but pardon to every sin!
— Признаюсь, я виноват, но ведь нет такой вины, которую нельзя простить.
You are gentlemen, and I am a poor innkeeper.
You will have pity on me."
Вы знатные господа, а я бедный трактирщик, и вы должны меня пожалеть.
"Ah, if you speak in that way," said Athos, "you will break my heart, and the tears will flow from my eyes as the wine flowed from the cask.
— А, вот это другой разговор! — сказал Атос. 
— Этак ты, пожалуй, размягчишь мое сердце, и из глаз у меня польются слезы, как вино из твоих бочек.
We are not such devils as we appear to be.
Мы не так страшны, как кажется.
Come hither, and let us talk."
Подойди поближе, и потолкуем.
The host approached with hesitation.
Хозяин с опаской подошел ближе.
"Come hither, I say, and don't be afraid," continued Athos.
— Говорю тебе, подойди, не бойся, — продолжал Атос. 
"At the very moment when I was about to pay you, I had placed my purse on the table."
— В ту минуту, когда я хотел расплатиться с тобой, я положил на стол кошелек.
"Yes, monsieur."
— Совершенно верно, ваша светлость.
"That purse contained sixty pistoles; where is it?"
— В этом кошельке было шестьдесят пистолей.
Где он?
"Deposited with the justice; they said it was bad money."
— Сдан в канцелярию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это фальшивые деньги.
"Very well; get me my purse back and keep the sixty pistoles."
— Так вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдесят пистолей себе.
"But Monseigneur knows very well that justice never lets go that which it once lays hold of.
— Но ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники не возвращают того, что попало к ним в руки.
If it were bad money, there might be some hopes; but unfortunately, those were all good pieces."
Будь это фальшивая монета — ну, тогда бы еще можно было надеяться, но, к несчастью, деньги были настоящие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1