5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"What a pity it is there were only four like this in the cellar.
— Какая жалость, что в погребе не было хотя бы четырех таких окороков!
I could have drunk fifty bottles more."
Я бы выпил на пятьдесят бутылок больше.
D'Artagnan could no longer endure this conversation, which had made him bewildered.
Д'Артаньян не в силах был продолжать этот разговор: он чувствовал, что сходит с ума.
Allowing his head to sink upon his two hands, he pretended to sleep.
Он уронил голову на руки и притворился, будто спит.
"These young fellows can none of them drink," said Athos, looking at him with pity, "and yet this is one of the best!"
— Разучилась пить молодежь, — сказал Атос, глядя на него с сожалением, — а ведь этот еще из лучших!
28 THE RETURN
XXVIII
ВОЗВРАЩЕНИЕ
D'Artagnan was astounded by the terrible confidence of Athos; yet many things appeared very obscure to him in this half revelation.
Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании.
In the first place it had been made by a man quite drunk to one who was half drunk; and yet, in spite of the incertainty which the vapor of three or four bottles of Burgundy carries with it to the brain, d'Artagnan, when awaking on the following morning, had all the words of Athos as present to his memory as if they then fell from his mouth—they had been so impressed upon his mind.
Прежде всего, оно было сделано человеком совершенно пьяным человеку пьяному наполовину; и тем не менее, несмотря на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок бургундского, д'Артаньян, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим, отпечатались в его мозгу.
All this doubt only gave rise to a more lively desire of arriving at a certainty, and he went into his friend's chamber with a fixed determination of renewing the conversation of the preceding evening; but he found Athos quite himself again—that is to say, the most shrewd and impenetrable of men.
Неясность вселила в него лишь еще более горячее желание приобрести полную уверенность, и он отправился к своему другу с твердым намерением возобновить вчерашний разговор, но Атос уже совершенно пришел в себя, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире человеком.
Besides which, the Musketeer, after having exchanged a hearty shake of the hand with him, broached the matter first.
Впрочем, обменявшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил его мысль.
"I was pretty drunk yesterday, d'Artagnan," said he,
— Я был вчера сильно пьян, дорогой друг, — начал он. 
"I can tell that by my tongue, which was swollen and hot this morning, and by my pulse, which was very tremulous.
— Я обнаружил это сегодня утром, почувствовав, что язык еле ворочается у меня во рту и пульс все еще учащен.
I wager that I uttered a thousand extravagances."
Готов биться об заклад, что я наговорил вам тысячу невероятных вещей!
While saying this he looked at his friend with an earnestness that embarrassed him.
Сказав это, он посмотрел на приятеля так пристально, что тот смутился.
"No," replied d'Artagnan, "if I recollect well what you said, it was nothing out of the common way."
— Вовсе нет, — возразил д'Артаньян. 
— Насколько мне помнится, вы не говорили ничего особенного.
"Ah, you surprise me.
— Вот как?
Это странно.
I thought I had told you a most lamentable story."
А мне казалось, что я рассказал вам одну весьма печальную историю.
And he looked at the young man as if he would read the bottom of his heart.
И он взглянул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую глубь его сердца.
"My faith," said d'Artagnan, "it appears that I was more drunk than you, since I remember nothing of the kind."
— Право, — сказал д'Артаньян, — я, должно быть, был еще более пьян, чем вы: я ничего не помню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1