StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"No, I do not jest, MORDIEU!
— Нет, я не шучу, черт возьми!
I should like to have seen you in my place!
Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте!
I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles."
Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками.
"That was no reason for staking my diamond!" replied d'Artagnan, closing his hand with a nervous spasm.
— Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, — возразил д'Артаньян, судорожно сжимая руку.
"Hear the end.
— Выслушайте же конец.
Ten parts of a hundred pistoles each, in ten throws, without revenge; in thirteen throws I had lost all—in thirteen throws.
Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш.
На тринадцатом ходу я проиграл все.
The number thirteen was always fatal to me; it was on the thirteenth of July that—"
На тринадцатом ударе — число тринадцать всегда было для меня роковым.
Как раз тринадцатого июля…
"VENTREBLEU!" cried d'Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one.
— К черту! — крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола.
Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней.
"Patience!" said Athos;
— Терпение, — сказал Атос. 
"I had a plan.
— У меня был свой план.
The Englishman was an original; I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service.
Англичанин — чудак.
Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение.
I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions."
И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Грима, разделенного на десять ставок.
"Well, what next?" said d'Artagnan, laughing in spite of himself.
— Вот это ловко! — сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.
"Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond.
— На Гримо, самого Гримо, слышите?
И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз.
Tell me, now, if persistence is not a virtue?"
Скажите после этого, что упорство — не добродетель!
"My faith!
But this is droll," cried d'Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.
— Клянусь честью, это очень забавно! — с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха.
"You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond."
— Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз.
"The devil!" said d'Artagnan, becoming angry again.
— Ах, вот что! — сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.
"I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again.
— Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл.
In brief, I regained your harness and then mine.
Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое.
That's where we are.
Вот как обстоит дело.
That was a superb throw, so I left off there."
Это был великолепный ход, и я остановился на нем.
D'Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.
Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.
"Then the diamond is safe?" said he, timidly.
— Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? — робко спросил он.
"Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine."
— В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов.
"But what is the use of harnesses without horses?"
— Да на что нам седла без лошадей?
"I have an idea about them."
— У меня есть на этот счет одна идея.
"Athos, you make me shudder."
— Атос, вы пугаете меня!
"Listen to me.
You have not played for a long time, d'Artagnan."
— Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1