StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you know what we are eating here?" said Athos, at the end of ten minutes.
— Знаете ли вы, что мы сейчас едим? — спросил Атос спустя несколько минут.
"PARDIEU!" replied d'Artagnan, "for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables."
— Еще бы не знать! — сказал д'Артаньян. 
— Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами.
"And I some lamb chops," said Porthos.
— А я — баранье филе, — сказал Портос.
"And I a plain chicken," said Aramis.
— А я — куриную грудинку, — сказал Арамис.
"You are all mistaken, gentlemen," answered Athos, gravely; "you are eating horse."
— Все вы ошибаетесь, господа, — серьезно возразил Атос, — вы едите конину.
"Eating what?" said d'Artagnan.
— Полноте! — сказал д'Артаньян.
"Horse!" said Aramis, with a grimace of disgust.
— Конину! — повторил Арамис с гримасой отвращения.
Porthos alone made no reply.
Один Портос ничего не произнес.
"Yes, horse.
Are we not eating a horse, Porthos?
— Да, конину… Правда, Портос, ведь мы едим конину?
And perhaps his saddle, therewith."
Да еще, может быть, вместе с седлом?
"No, gentlemen, I have kept the harness," said Porthos.
— Нет, господа, я сохранил упряжь, — сказал Портос.
"My faith," said Aramis, "we are all alike.
One would think we had tipped the wink."
— Право, все мы хороши! — сказал Арамис. 
— Точно сговорились.
"What could I do?" said Porthos.
— Что делать? — сказал Портос. 
"This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don't like to humiliate people."
— Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.
"Then your duchess is still at the waters?" asked d'Artagnan.
— К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? — спросил д'Артаньян.
"Still," replied Porthos.
— Все еще, — ответил Портос. 
"And, my faith, the governor of the province—one of the gentlemen I expected today—seemed to have such a wish for him, that I gave him to him."
— И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции — это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду, — что я отдал ее ему.
"Gave him?" cried d'Artagnan.
— Отдал! — вскричал д'Артаньян.
"My God, yes, GAVE, that is the word," said Porthos; "for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty."
— О господи!
Ну да, именно отдал, — сказал Портос, — потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти.
"Without the saddle?" said Aramis.
— Без седла? — спросил Арамис.
"Yes, without the saddle."
— Да, без седла.
"You will observe, gentlemen," said Athos, "that Porthos has made the best bargain of any of us."
— Заметьте, господа, — сказал Атос, — что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас.
And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom.
Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, и он присоединился к нему, как всегда, шумно.
"There is one comfort, we are all in cash," said d'Artagnan.
— Так что все мы при деньгах? — спросил д'Артаньян.
"Well, for my part," said Athos,
— Только не я, — возразил Атос. 
"I found Aramis's Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys.
That has weakened my purse."
— Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.
"And I," said Aramis, "imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept.
I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited."
— А я… — сказал Арамис, — вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1