StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

What the devil!
Что за черт!
D'Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger."
Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!
29 HUNTING FOR THE EQUIPMENTS
XXIX
ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ
The most preoccupied of the four friends was certainly d'Artagnan, although he, in his quality of Guardsman, would be much more easily equipped than Messieurs the Musketeers, who were all of high rank; but our Gascon cadet was, as may have been observed, of a provident and almost avaricious character, and with that (explain the contradiction) so vain as almost to rival Porthos.
Само собой разумеется, что из всех четырех друзей д'Артаньян был озабочен больше всех, хотя ему как гвардейцу было гораздо легче экипироваться, чем господам мушкетерам, людям знатного происхождения; однако наш юный гасконец, отличавшийся, как мог заметить читатель, предусмотрительностью и почти скупостью, был в то же время (как объяснить подобное противоречие?) чуть ли не более тщеславен, чем сам Портос.
To this preoccupation of his vanity, d'Artagnan at this moment joined an uneasiness much less selfish.
Правда, помимо забот об удовлетворении своего тщеславия, д'Артаньян испытывал в это время и другую тревогу, менее себялюбивого свойства.
Notwithstanding all his inquiries respecting Mme.
Bonacieux, he could obtain no intelligence of her.
Несмотря на все справки, которые он наводил о г-же Бонасье, ему ничего не удалось узнать.
M. de Treville had spoken of her to the queen.
The queen was ignorant where the mercer's young wife was, but had promised to have her sought for; but this promise was very vague and did not at all reassure d'Artagnan.
Г-н де Тревиль рассказал о ней королеве; королева не знала, где находится молодая супруга галантерейщика, и обещала начать поиски, но это обещание было весьма неопределенно и ничуть не успокаивало д'Артаньяна.
Athos did not leave his chamber; he made up his mind not to take a single step to equip himself.
Атос не выходил из своей комнаты; он решил, что шагу не сделает для того, чтобы раздобыть снаряжение.
"We have still fifteen days before us," said he to his friends, "well, if at the end of a fortnight I have found nothing, or rather if nothing has come to find me, as I, too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet, I will seek a good quarrel with four of his Eminence's Guards or with eight Englishmen, and I will fight until one of them has killed me, which, considering the number, cannot fail to happen.
— Нам остается две недели, — говорил он друзьям. 
— Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня, то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во внимание их численность, совершенно неизбежно.
It will then be said of me that I died for the king; so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit."
Тогда люди скажут, что я умер за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в экипировке.
Porthos continued to walk about with his hands behind him, tossing his head and repeating,
Портос продолжал ходить по комнате, заложив руки за спину, покачивая головой, и повторял:
"I shall follow up on my idea."
— Я осуществлю свой план.
Aramis, anxious and negligently dressed, said nothing.
Арамис, мрачный и небрежно завитый, молчал.
It may be seen by these disastrous details that desolation reigned in the community.
Все эти зловещие признаки ясно говорили о том, что в компании друзей царило полное уныние.
The lackeys on their part, like the coursers of Hippolytus, shared the sadness of their masters.
Слуги, со своей стороны, подобно боевым коням Ипполита, разделяли печальную участь своих господ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1