StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

He guessed, likewise, by induction, that Porthos was taking his revenge for the defeat of Chantilly, when the procurator's wife had proved so refractory with respect to her purse.
Сделав дальнейшие выводы, он угадал, кроме того, что Портос пытается отомстить прокурорше за свое поражение в Шантильи, когда она проявляла такое упорство в отношении своего кошелька.
Amid all this, d'Artagnan remarked also that not one countenance responded to the gallantries of Porthos.
Однако д'Артаньян заметил также, что никто, решительно никто не отвечал на любезности Портоса.
There were only chimeras and illusions; but for real love, for true jealousy, is there any reality except illusions and chimeras?
Все это были лишь химеры и иллюзии, но разве для истинной любви, для подлинной ревности существует иная действительность, кроме иллюзий и химер!
The sermon over, the procurator's wife advanced toward the holy font.
Porthos went before her, and instead of a finger, dipped his whole hand in.
Проповедь окончилась.
Прокурорша направилась к чаше со святой водой; Портос опередил ее и, вместо того чтобы окунуть палец, погрузил в чашу всю руку.
The procurator's wife smiled, thinking that it was for her Porthos had put himself to this trouble; but she was cruelly and promptly undeceived.
When she was only about three steps from him, he turned his head round, fixing his eyes steadfastly upon the lady with the red cushion, who had risen and was approaching, followed by her black boy and her woman.
Прокурорша улыбнулась, думая, что Портос старается для нее, но ее ждало неожиданное и жестокое разочарование: когда она была от него не более чем в трех шагах, он отвернулся и устремил взгляд на даму с красной подушкой, которая встала с места и теперь приближалась в сопровождении негритенка и горничной.
When the lady of the red cushion came close to Porthos, Porthos drew his dripping hand from the font.
The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church.
This was too much for the procurator's wife; she doubted not there was an intrigue between this lady and Porthos.
Когда дама с красной подушкой оказалась рядом с Портосом, он вынул из чаши руку, окропленную святой водой; прекрасная богомолка коснулась своей тонкой ручкой огромной руки Портоса, улыбнулась, перекрестилась и вышла из церкви.
Это было слишком; прокурорша больше не сомневалась, что между этой дамой и Портосом существует любовная связь.
If she had been a great lady she would have fainted; but as she was only a procurator's wife, she contented herself saying to the Musketeer with concentrated fury,
Будь она знатной дамой, она лишилась бы чувств, но она была всего только прокуроршей и удовольствовалась тем, что сказала мушкетеру, сдерживая ярость:
"Eh, Monsieur Porthos, you don't offer me any holy water?"
— Ах, вот как, господин Портос!
Значит, мне вы уже не предлагаете святой воды?
Porthos, at the sound of that voice, started like a man awakened from a sleep of a hundred years.
При звуке ее голоса Портос вздрогнул, словно человек, пробудившийся от столетнего сна.
"Ma-madame!" cried he; "is that you?
— Су… сударыня! — вскричал он. 
— Вы ли это?
How is your husband, our dear Monsieur Coquenard?
Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар?
Is he still as stingy as ever?
Что он — все такой же скряга, как прежде?
Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?"
Где это были мои глаза?
Как я мог не заметить вас за те два часа, что длилась проповедь?
"I was within two paces of you, monsieur," replied the procurator's wife; "but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water."
— Я сидела в двух шагах от вас, сударь, — ответила прокурорша, — но вы не заметили меня, так как не сводили глаз с красивой дамы, которой только что подали святую воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1