5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Fie, madame, fie!" said Porthos, as if disgusted.
— Как вам не стыдно, сударыня! — сказал Портос с притворным негодованием. 
"Let us not talk about money, if you please; it is humiliating."
— Прошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно.
"Then you no longer love me!" said the procurator's wife, slowly and sadly.
— Итак, вы больше не любите меня… — медленно и печально произнесла прокурорша.
Porthos maintained a majestic silence.
Портос хранил величественное молчание.
"And that is the only reply you make?
Alas, I understand."
— Увы, это ваш ответ, я понимаю его.
"Think of the offense you have committed toward me, madame!
— Вспомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударыня.
It remains HERE!" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.
Оно похоронено здесь, — сказал Портос, с силой прижимая руку к сердцу.
"I will repair it, indeed I will, my dear Porthos."
— Поверьте, я заглажу его, милый Портос!
"Besides, what did I ask of you?" resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship.
— И о чем же я просил вас? — продолжал Портос, пожимая плечами с самым простодушным видом. 
"A loan, nothing more!
— О займе, всего лишь о займе.
After all, I am not an unreasonable man.
I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them.
Oh!
В конце концов, я ведь не безрассуден, я знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю.
If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable."
Другое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, — О; тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен!
The procurator's wife was piqued.
Прокурорша обиделась.
"Please to know, Monsieur Porthos," said she, "that my strongbox, the strongbox of a procurator's wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes."
— Знайте, господин Портос, — возразила она, — что мой денежный сундук, хоть это всего лишь сундук прокурорши, быть может, набит гораздо туже, чем сундуки всех ваших разорившихся жеманниц!
"The doubles the offense," said Porthos, disengaging his arm from that of the procurator's wife; "for if you are rich, Madame Coquenard, then there is no excuse for your refusal."
— В таком случае, госпожа Кокнар, вы вдвойне оскорбили меня, — сказал Портос, высвободив свою руку из руки прокурорши, — ибо если вы богаты, то ваш отказ не имеет никакого оправдания.
"When I said rich," replied the procurator's wife, who saw that she had gone too far, "you must not take the word literally.
— Когда я говорю «богата», не следует понимать мои слова буквально, — спохватилась прокурорша, видя, что слишком далеко зашла в пылу увлечения. 
I am not precisely rich, though I am pretty well off."
— Я не то чтобы богата, но у меня есть средства.
"Hold, madame," said Porthos, "let us say no more upon the subject, I beg of you.
— Вот что, сударыня, — сказал Портос, — прекратим этот разговор, прошу вас.
You have misunderstood me, all sympathy is extinct between us."
Вы отреклись от меня?
Всякая дружба между нами кончена!
"Ingrate that you are!"
— Неблагодарный!
"Ah!
I advise you to complain!" said Porthos.
— Ах, вы же еще и недовольны! — сказал Портос.
"Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer."
— Идите к вашей прекрасной герцогине!
Я больше не держу вас.
"And she is not to be despised, in my opinion."
— Что ж, она, по-моему, очень недурна!
"Now, Monsieur Porthos, once more, and this is the last!
Do you love me still?"
— Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня?
"Ah, madame," said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, "when we are about to enter upon a campaign—a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed—"
— Увы, сударыня, — сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, — когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1