5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber.
Десяток голов, терзаемых любопытством, прижался к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от ярости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повторяли одно за другим оскорбительные слова капитана, делая их достоянием всех присутствующих.
In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling.
В одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратился в кипящий котел.
"Ah!
— Вот как!
The king's Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors.
Королевские мушкетеры позволяют гвардейцам кардинала себя арестовывать! — продолжал г-н де Тревиль, в глубине души не менее разъяренный, чем его солдаты, отчеканивая слова и, словно удары кинжала, вонзая их в грудь своих слушателей. 
"What!
— Вот как!
Six of his Eminence's Guards arrest six of his Majesty's Musketeers! MORBLEU!
Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества!
Тысяча чертей!
My part is taken!
Я принял решение.
I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king's Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal's Guards, and if he refuses me, MORBLEU!
I will turn abbe."
Прямо отсюда я отправляюсь в Лувр и подаю в отставку, отказываюсь от звания капитана мушкетеров короля и прошу назначить меня лейтенантом гвардейцев кардинала.
А если мне откажут, тысяча чертей, я сделаюсь аббатом!
At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies.
При этих словах ропот за стеной превратился в бурю.
Всюду раздавались проклятия и богохульства.
The MORBLEUS, the SANG DIEUS, the MORTS TOUTS LES DIABLES, crossed one another in the air.
Возгласы:
«Тысяча чертей!»,
«Бог и все его ангелы!»,
«Смерть и преисподняя!» — повисли в воздухе.
D'Artagnan looked for some tapestry behind which he might hide himself, and felt an immense inclination to crawl under the table.
Д'Артаньян глазами искал, нет ли какой-нибудь портьеры, за которой он мог бы укрыться, и ощущал непреодолимое желание забраться под стол.
"Well, my Captain," said Porthos, quite beside himself, "the truth is that we were six against six.
— Так вот, господин капитан! — воскликнул Портос, потеряв всякое самообладание. 
But we were not captured by fair means; and before we had time to draw our swords, two of our party were dead, and Athos, grievously wounded, was very little better.
For you know Athos.
Well, Captain, he endeavored twice to get up, and fell again twice.
— Нас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а Атос так тяжело ранен, что не многим отличался от убитых; дважды он пытался подняться и дважды валился на землю.
And we did not surrender—no!
Тем не менее мы не сдались.
Нет!
They dragged us away by force.
Нас уволокли силой.
On the way we escaped.
По пути мы скрылись.
As for Athos, they believed him to be dead, and left him very quiet on the field of battle, not thinking it worth the trouble to carry him away.
Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться.
That's the whole story.
Вот как было дело.
What the devil, Captain, one cannot win all one's battles!
Черт возьми, капитан!
Не всякий бой можно выиграть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1