StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese."
— Действительно, — ответил де Тревиль, — я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.
"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d'Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me."
— Письмо было у меня, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! — воскликнул д'Артаньян. 
— Но у меня коварно похитили его!
He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.
И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, причем речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля.
"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?"
— Странная история… — задумчиво произнес капитан мушкетеров. 
— Вы, значит, громко называли мое имя?
"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise?
— Да, конечно.
Я был так неосторожен.
Но что вы хотите!
A name like yours must be as a buckler to me on my way.
Такое имя, как ваше, должно было служить мне в пути щитом.
Judge if I should not put myself under its protection."
Судите сами, как часто я прикрывался им.
Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.
Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал.
He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung,
"Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?"
Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла.
— Скажите мне… — начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, — скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске?
"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball."
— Да, как бы ссадина от пули.
"Was he not a fine-looking man?"
— Это был видный мужчина?
"Yes."
— Да.
"Of lofty stature."
— Высокого роста?
"Yes."
— Да.
"Of complexion and brown hair?"
— Бледный, с темными волосами?
"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?
— Да-да, именно такой.
Каким образом, сударь, вы знаете этого человека?
If I ever find him again—and I will find him, I swear, were it in hell!"
Ах, если когда-нибудь я разыщу его, — а клянусь вам, я разыщу его хоть в аду…
"He was waiting for a woman," continued Treville.
— Он ожидал женщину? — перебил его де Тревиль.
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."
— Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.
"You know not the subject of their conversation?"
— Вы не знаете, о чем они говорили?
"He gave her a box, told her not to open it except in London."
— Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.
"Was this woman English?"
— Эта женщина была англичанка?
"He called her Milady."
— Он называл ее миледи.
"It is he; it must be he!" murmured Treville.
— Это он! — прошептал де Тревиль. 
— Это он!
"I believed him still at Brussels."
А я полагал, что он еще в Брюсселе.
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d'Artagnan, "tell me who he is, and whence he is.
— О сударь, — воскликнул д'Артаньян, — скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры!
I will then release you from all your promises—even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."
Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1