StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

M. de Treville was surprised to the greatest degree.
Де Тревиль был поражен.
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions.
Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений.
The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him;
Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем.
"You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered.
— Вы честный человек, — сказал он, пожимая д'Атаньяну руку, — но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил.
My hotel will be always open to you.
Двери моего дома всегда будут для вас открыты.
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire."
Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь.
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it.
— Другими словами, сударь, — проговорил д’Артаньян, — вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести.
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."
Ну что ж, — добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, — вам недолго придется ждать.
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands.
И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного.
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him.
— Да погодите же, — сказал де Тревиль, останавливая его. 
"I promised you a letter for the director of the Academy.
— Я обещал вам письмо к начальнику академии.
Are you too proud to accept it, young gentleman?"
Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня?
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"
— Нет, сударь, — возразил д'Артаньян. 
— И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца.
Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня!
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation.
Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку.
Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо.
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared.
Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы.
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him.
Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт.
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying,
Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1