StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind.
Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи.
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half.
Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди.
One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.
Отсюда и выдуманная простуда и необходимость плаща.
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner."
— Дьявол! — завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной. 
— С ума вы спятили, что бросаетесь на людей?
"Excuse me," said d'Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste—I was running after someone and—"
— Простите, — проговорил д'Артаньян, выглядывая из-под локтя гиганта, — но я очень спешу.
Я гонюсь за одним человеком…
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos.
— Глаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? — орал Портос.
"No," replied d'Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see."
— Нет… — с обидой произнес д'Артаньян, — нет, и мои глаза позволяют мне даже видеть то, чего не видят другие.
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger,
Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу.
"Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion."
— Сударь, — прорычал он, — предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!
"Chastised, Monsieur!" said d'Artagnan, "the expression is strong."
— Трепкой? — переспросил д'Артаньян. 
— Не сильно ли сказано?
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face."
— Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам.
"Ah, PARDIEU!
— Еще бы!
I know full well that you don't turn your back to yours."
Мне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому.
And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly.
И юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулся дальше, хохоча во все горло.
Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d'Artagnan.
Портос в дикой ярости сделал движение, намереваясь броситься на обидчика.
"Presently, presently," cried the latter, "when you haven't your cloak on."
— Потом, потом! — крикнул ему д'Артаньян, — Когда на вас не будет плаща!
"At one o'clock, then, behind the Luxembourg."
— Значит, в час, позади Люксембургского дворца!
"Very well, at one o'clock, then," replied d'Artagnan, turning the angle of the street.
— Прекрасно, в час! — ответил д'Артаньян, заворачивая за угол.
But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house.
Но ни на улице, по которой он пробежал, ни на той, которую он мог теперь охватить взглядом, не видно было ни души.
Как ни медленно двигался незнакомец, он успел скрыться из виду или зайти в какой-нибудь дом.
D'Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; but nothing, absolutely nothing!
Д'Артаньян расспрашивал о нем всех встречных, спустился до перевоза, вернулся по улице Сены, прошел по улице Алого Креста.
Ничего, ровно ничего!
This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.
Все же эта погоня принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1