StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

In addition to this, d'Artagnan possessed that invincible stock of resolution which the counsels of his father had implanted in his heart:
Кроме того, в д'Артаньяне жила непоколебимая решимость, основанная на советах его отца, сущность которых сводилась к следующему:
"Endure nothing from anyone but the king, the cardinal, and Monsieur de Treville."
He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields—an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.
«Не покоряться никому, кроме короля, кардинала и господина де Тревиля», Вот почему д Артаньян не шел, а летел по направлению к монастырю Дешо.
Это было заброшенное здание с выбитыми стеклами, окруженное бесплодными пустырями, в случае надобности служившими тому же назначению, что и Пре-о-Клер: там обыкновенно дрались люди, которым нельзя было терять время.
When d'Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o'clock was striking.
He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.
Когда д'Артаньян подходил к пустырю, находившемуся подле монастыря, пробило полдень.
Атос ожидал его всего пять минут — следовательно, д'Артаньян был безукоризненно точен и самый строгий судья в законах дуэли не имел бы повода упрекнуть его.
Athos, who still suffered grievously from his wound, though it had been dressed anew by M. de Treville's surgeon, was seated on a post and waiting for his adversary with hat in hand, his feather even touching the ground.
Атос, которому рана причиняла еще тяжкую боль, хоть лекарь де Тревиля и наложил на нее свежую повязку, сидел на камне и ожидал противника, как всегда спокойный и полный благородного достоинства.
Увидев д'Артаньяна, он встал и учтиво сделал несколько шагов ему навстречу.
Д'Артаньян, со своей стороны, приблизился к противнику, держа шляпу в руке так, что перо волочилось по земле.
"Monsieur," said Athos,
"I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom."
— Сударь, — сказал Атос, — я послал за двумя моими друзьями, которые и будут моими секундантами.
Но друзья эти еще не пришли.
Я удивляюсь их опозданию: это не входит в их привычки.
"I have no seconds on my part, monsieur," said d'Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends."
— У меня секундантов нет, — произнес д'Артаньян. 
— Я только вчера прибыл в Париж, и у меня нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де Тревиля, которому рекомендовал меня мой отец, имевший честь некогда быть его другом.
Athos reflected for an instant.
Атос на мгновение задумался.
"You know no one but Monsieur de Treville?" he asked.
— Вы знакомы только с господином де Тревилем? — спросил он.
"Yes, monsieur, I know only him."
— Да, сударь, я знаком только с ним.
"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer."
— Вот так история! — проговорил Атос, обращаясь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику. 
— Вот так история!
Но если я вас убью, я прослыву пожирателем детей.
"Not too much so," replied d'Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient."
— Не совсем так, сударь, — возразил д'Артаньян с поклоном, который не был лишен достоинства. 
— Не совсем так, раз вы делаете мне честь драться со мною, невзирая на рану, которая, несомненно, тяготит вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1