StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself."
— Жарко, — сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу. 
— А между тем мне нельзя скинуть камзол.
Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил.
"That is true, Monsieur," replied d'Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman.
— Да, сударь, — ответил д'Артаньян. 
— Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверить, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина.
I will therefore fight in my doublet, like yourself."
Я буду драться, не снимая камзола, как и вы.
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos.
— Вот это прекрасно, — воскликнул Портос, — но довольно любезностей!
"Remember, we are waiting for our turns."
Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди…
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis.
— Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, — перебил его Арамис. 
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen."
— Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян.
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard.
— К вашим услугам, сударь, — проговорил Атос, становясь на свое место.
"I waited your orders," said d'Artagnan, crossing swords.
— Я ждал только вашего слова, — ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу.
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.
Не успели зазвенеть клинки, как отряд гвардейцев кардинала показался из-за угла монастыря.
Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря.
"The cardinal's Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time.
— Гвардейцы кардинала! — в один голос вскричали Портос и Арамис. 
"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!"
— Шпаги в ножны, господа!
Шпаги в ножны!
But it was too late.
Но было уже поздно.
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions.
Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях.
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers?
— Эй! — крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. 
— Эй, мушкетеры!
Fighting here, are you?
Вы собрались здесь драться?
And the edicts?
А как же с эдиктами?
What is become of them?"
"You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day.
— Вы крайне любезны, господа гвардейцы, — сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад. 
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you.
— Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить — мы не стали бы мешать вам.
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves."
Дайте нам волю, и вы, не затрачивая труда, получите полное удовольствие.
"Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible.
— Милостивые государи, — сказал де Жюссак, — я вынужден, к великому сожалению, объявить вам, что это невозможно.
Duty before everything.
Долг для нас — прежде всего.
Sheathe, then, if you please, and follow us."
Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами.
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible—Monsieur de Treville has forbidden it.
— Милостивый государь, — сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, — мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас.
Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1