StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Listen to Monsieur de Treville," said the king; "listen to him!
— Послушайте, господин де Тревиль! — воскликнул король. 
— Послушайте!
Would not one say he was speaking of a religious community?
Можно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине.
In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey.
В самом деле, дорогой мой капитан, у меня является желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Шемро, которую я обещал сделать настоятельницей монастыря.
But don't fancy that I am going to take you on your bare word.
Но не воображайте, что я поверю вам на слово.
I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see."
Меня, господин де Тревиль, называют Людовиком Справедливым, и вот мы сейчас увидим…
"Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty."
— Именно потому, что я полагаюсь на эту справедливость, я терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решения вашего величества.
"Wait, then, monsieur, wait," said the king;
— Подождите, подождите, — сказал король. 
"I will not detain you long."
— Я недолго заставлю вас ждать.
In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne—if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance.
Счастье в игре к этому времени начало изменять королю: он стал проигрывать и был не прочь — да простят нам такое выражение — увильнуть.
The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings,
Через несколько минут король поднялся и, пряча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им, сказал:
"La Vieuville," said he, "take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance.
Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of.
— Ла Вьевиль, займите мое место.
Мне нужно поговорить с господином де Тревилем о важном деле… Ах да, тут у меня лежало восемьдесят луи — поставьте столько же, чтобы пострадавшие не пострадали.
Justice before everything."
Справедливость — прежде всего!
Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window,
Затем он повернулся к де Тревилю.
"Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence's Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?"
— Итак, сударь, — заговорил он, направляясь с ним к одному из окон, — вы утверждаете, что именно гвардейцы его высокопреосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами?
"Yes, sire, as they always do."
— Да, ваше величество, как и всегда.
"And how did the thing happen?
— Как же все это произошло?
Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides."
Расскажите.
Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны.
"Good Lord!
— Господи боже мой!
In the most simple and natural manner possible.
Все это произошло как нельзя более просто.
Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart—three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning.
Трое лучших моих солдат — имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность, а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе, — итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1