5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts."
Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо.
Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев.
Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы.
"Ah, ah!
You incline me to think so," said the king.
— Так, так, я только сейчас понял, — сказал король. 
"There is no doubt they went thither to fight themselves."
— Они сами собирались здесь драться на дуэли?
"I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes."
— Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток?
"Yes, you are right, Treville, you are right!"
— Вы правы, Тревиль, вы правы!
"Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal."
— Но, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и личная вражда уступила место вражде между полками.
Вашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, — исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу?
"Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty.
— Да, Тревиль, да, — с грустью произнес король. 
— Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря.
But all this will come to an end, Treville, will come to an end.
You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?"
Очень печально, что у королевства две головы.
Но все это кончится, Тревиль, все это кончится… Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами?
"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire.
— Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так.
Но ручаться не могу.
You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just—"
Вы знаете, как трудно установить истину.
Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым.
"You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers.
— Вы правы, Тревиль.
Но мушкетеры ваши были не одни.
They had a youth with them?"
С ними был юноша, почти ребенок.
"Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king's Musketeers—one of whom was wounded—and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal's Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth."
— Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них.
"Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!"
— Да ведь это победа! — воскликнул король, просияв, — Полная победа!
"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce."
— Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1