StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"No, bring me all four together.
— Нет, приведите всех четверых вместе.
I wish to thank them all at once.
Я хочу поблагодарить их всех одновременно.
Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.
Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды.
— В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре.
— С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда.
It is useless to let the cardinal know."
Кардиналу незачем знать.
"Yes, sire."
— Слушаюсь, ваше величество.
"You understand, Treville—an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all."
— Вы понимаете, Тревиль: указ — это все-таки указ.
Ведь драться, в конце концов, запрещено.
"But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel.
— Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли.
It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal's Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d'Artagnan."
Это стычка, и лучшее доказательство — то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна.
"That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase."
— Правильно, — сказал король. 
— Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда.
Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him.
Тревиль улыбнулся.
Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много.
Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился.
That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them.
В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана.
As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d'Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams.
Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы.
Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.
By eight o'clock in the morning he was at the apartment of Athos.
В восемь часов утра он уже был у Атоса.
D'Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out.
Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу.
As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg.
Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.
Athos invited d'Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o'clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.
Он пригласил д'Артаньяна пойти вместе с ними, и тот согласился, хотя и не был знаком с этой игрой.
Было всего около девяти часов утра, и он не знал, куда девать время до двенадцати.
The two Musketeers were already there, and were playing together.
Портос и Арамис были уже на месте и перекидывались для забавы мячом.
Athos, who was very expert in all bodily exercises, passed with d'Artagnan to the opposite side and challenged them; but at the first effort he made, although he played with his left hand, he found that his wound was yet too recent to allow of such exertion.
Атос, отличавшийся большой ловкостью во всех физических упражнениях, встал с д'Артанья-ном по другую сторону площадки и предложил им сразиться.
Но при первом же движении, хоть он и играл левой рукой, он понял, что рана его еще слишком свежа для такого упражнения.
D'Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting.
Д'Артаньян, таким образом, остался один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен для игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидываться мячом, не считая очков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1