StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

As, however, he did not fall, as he did not declare himself conquered, but only broke away toward the hotel of M. de la Tremouille, in whose service he had a relative, d'Artagnan was ignorant of the seriousness of the last wound his adversary had received, and pressing him warmly, without doubt would soon have completed his work with a third blow, when the noise which arose from the street being heard in the tennis court, two of the friends of the Guardsman, who had seen him go out after exchanging some words with d'Artagnan, rushed, sword in hand, from the court, and fell upon the conqueror.
Тем не менее, так как он не падал и не признавал себя побежденным, а только отступал в сторону особняка г-на де Ла Тремуля, где служил один из его родственников, д'Артаньян, не имея понятия, насколько опасна последняя нанесенная им противнику рана, упорно его теснил и, возможно, прикончил бы.
Однако шум, доносившийся с улицы, был услышан в помещении, где играли в мяч.
Двое из друзей гвардейца, заметившие, как их друг обменялся несколькими словами с д'Артаньяном, а затем вышел вслед за ним, выхватив шпаги, выбежали из помещения и напали на победителя.
But Athos, Porthos, and Aramis quickly appeared in their turn, and the moment the two Guardsmen attacked their young companion, drove them back.
Но в то же мгновение Атос, Портос и Арамис, в свою очередь, показались на пороге и, накинувшись на двух гвардейцев, атаковавших их молодого друга, заставили нападавших повернуться к ним лицом.
Bernajoux now fell, and as the Guardsmen were only two against four, they began to cry,
В этот миг Бернажу упал, и гвардейцы, которых оказалось двое против четырех, подняли крик:
"To the rescue!
The Hotel de la Tremouille!"
— На помощь, люди де Ла Тремуля!
At these cries, all who were in the hotel rushed out and fell upon the four companions, who on their side cried aloud,
На этот призыв из дома де Ла Тремуля высыпали все, кто там находился, и бросились на четырех мушкетеров.
Но тут и мушкетеры, в свою очередь, бросили боевой клич:
"To the rescue, Musketeers!"
— На помощь, мушкетеры!
This cry was generally heeded; for the Musketeers were known to be enemies of the cardinal, and were beloved on account of the hatred they bore to his Eminence.
На этот крик всегда отзывались.
Все знали, что мушкетеры — враги его высокопреосвященства, и они пользовались любовью за эту вражду к кардиналу.
Thus the soldiers of other companies than those which belonged to the Red Duke, as Aramis had called him, often took part with the king's Musketeers in these quarrels.
Поэтому гвардейцы других полков, не служившие
«Красному герцогу», как прозвал его Арамис, при таких столкновениях принимали сторону королевских мушкетеров.
Of three Guardsmen of the company of M.
Dessessart who were passing, two came to the assistance of the four companions, while the other ran toward the hotel of M. de Treville, crying,
Мимо как раз проходили трое гвардейцев из полка г-на Дезэссара, и двое из них ринулись на помощь четырем товарищам, тогда как третий помчался к дому де Тревиля, громко крича:
"To the rescue, Musketeers!
— На помощь, мушкетеры!
To the rescue!"
На помощь!
As usual, this hotel was full of soldiers of this company, who hastened to the succor of their comrades.
Как и всегда, двор дома г-на де Тревиля был полон солдат его полка, которые и бросились на поддержку своих товарищей.
The MELEE became general, but strength was on the side of the Musketeers.
Получилась всеобщая свалка, но перевес был на стороне мушкетеров.
The cardinal's Guards and M. de la Tremouille's people retreated into the hotel, the doors of which they closed just in time to prevent their enemies from entering with them.
Гвардейцы кардинала и люди г-на де Ла Тремуля отступили во двор дома, едва успев захлопнуть за собой ворота, чтобы помешать противнику ворваться вместе с ними.
As to the wounded man, he had been taken in at once, and, as we have said, in a very bad state.
Раненый Бернажу в тяжелом состоянии был уже до этого унесен в дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1