StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Wait here ten minutes," said M. de Treville; "and if at the expiration of ten minutes you do not see me come out, return to my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer."
— Подождите здесь десять минут, — сказал г-н де Тревиль. 
— И, если я к этому времени не вернусь, отправляйтесь ко мне домой: дальнейшее ожидание будет бесполезно.
The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.
Четверо друзей прождали десять минут, четверть часа, двадцать минут.
Видя, что де Тревиль не появляется, они удалились, очень встревоженные.
M. de Treville entered the king's cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip.
Г-н де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа.
Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам.
This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty's health.
Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья.
"Bad, monsieur, bad!" replied the king;
— Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, — ответил король. 
"I am bored."
— Мне скучно.
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say,
Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII.
Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему:
"Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together."
«Скучно, сударь!
Давайте поскучаем вместе».
"How!
— Как! — воскликнул де Тревиль. 
Your Majesty is bored?
— Ваше величество скучаете?
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?"
Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой?
"A fine pleasure, indeed, monsieur!
— Удовольствие, нечего сказать! — пробурчал король. 
Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses.
— Все вырождается, клянусь душой!
Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье.
We started a stag of ten branches.
We chased him for six hours, and when he was near being taken—when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort—crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older.
Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком.
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking.
Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты.
Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville!
Ах, господин де Тревиль, я несчастный король!
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday."
У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел.
"Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment.
The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets."
— В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико.
Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц?
"And not a man to instruct them.
— И никого, кто мог бы обучить их.
Falconers are declining.
Сокольничие вымирают.
I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery.
Я один еще владею искусством соколиной охоты.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps.
После меня все будет кончено.
Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1