StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king's closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out.
Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета.
The duke came straight up to him, and said:
Герцог направился прямо к нему.
"Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel.
— Господин де Тревиль, — сказал он, — его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома.
I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses.
Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения.
Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends."
Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей.
"Monsieur the Duke," said M. de Treville,
"I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself.
— Господин герцог, — произнес де Тревиль, — я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you."
Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him.
— Прекрасно, прекрасно! — воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. 
— Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself."
Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним.
Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those—I do not speak of Monsieur de Treville—whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you."
— Благодарю, ваше величество, благодарю.
Но я хотел бы заверить ваше величество — это не относится к господину де Тревилю, разумеется, — я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему.
"Ah!
You have heard what I said?
— Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door.
Тем лучше, тем лучше! — проговорил король, сделав шаг вперед. 
"Ah!
It is you, Treville.
— А, это вы, Тревиль?
Where are your Musketeers?
Где же ваши мушкетеры?
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?"
Я ведь еще третьего дня просил вас привести их.
Почему вы не сделали этого?
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up."
— Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1