5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless.
Он сжал ее плечи так крепко, что ей стало больно и она, задохнувшись, умолкла.
"We were to forget that day at Twelve Oaks."
— Мы должны забыть тот день в Двенадцати Дубах.
"Do you think I could ever forget it?
— Да неужели вы думаете, что я могу его забыть?!
Have you forgotten it?
Разве вы его забыли?
Can you honestly say you don't love me?"
Можете, положа руку на сердце, сказать, что вы меня не любите?
He drew a deep breath and answered quickly.
Он глубоко вобрал в себя воздух и быстро произнес:
"No.
— Да, могу.
I don't love you."
Я не люблю вас.
"That's a lie."
— Это ложь.
"Even if it is a lie," said Ashley and his voice was deadly quiet, "it is not something which can be discussed."
— Даже если и ложь, — сказал Эшли мертвенно ровным, спокойным голосом, — обсуждать это мы не станем.
"You mean--"
— Вы хотите сказать…
"Do you think I could go off and leave Melanie and the baby, even if I hated them both?
— Да неужели вы думаете, что я мог бы уехать и бросить Мелани с нашим ребенком на произвол судьбы, даже если бы я их ненавидел?
Break Melanie's heart?
Мог бы разбить Мелани сердце?
Leave them both to the charity of friends?
Оставить их обоих на милость друзей?
Scarlett, are you mad?
Скарлетт, вы что, с ума сошли?
Isn't there any sense of loyalty in you?
Да неужели у вас нет ни капли порядочности?
You couldn't leave your father and the girls.
Вы ведь тоже не могли бы бросить отца и девочек.
They're your responsibility, just as Melanie and Beau are mine, and whether you are tired or not, they are here and you've got to bear them."
Вы обязаны о них заботиться, как я обязан заботиться о Мелани и Бо, и устали вы или нет, у вас есть обязательства, и вы должны их выполнять.
"I could leave them--I'm sick of them--tired of them--"
— Я могла бы бросить отца и девочек… они мне надоели… я устала от них…
He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms.
Он склонился к ней, и на секунду с замирающим сердцем она подумала, что он сейчас обнимет ее, прижмет к себе.
But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child.
Но он лишь похлопал ее по плечу и заговорил, словно обращаясь к обиженному ребенку:
"I know you're sick and tired.
— Я знаю, что вы устали и все вам надоело.
That's why you are talking this way.
Поэтому вы так и говорите.
You've carried the load of three men.
Вы тянете воз, который и трем мужчинам не под силу.
But I'm going to help you--I won't always be so awkward--"
Но я стану вам помогать… я не всегда буду таким никчемным…
"There's only one way you can help me," she said dully, "and that's to take me away from here and give us a new start somewhere, with a chance for happiness.
— Вы можете помочь мне только одним, — хмуро произнесла она, — увезите меня отсюда и давайте начнем новую жизнь в другом месте, где, может быть, нам больше повезет.
There's nothing to keep us here."
Ведь нас же ничто здесь не держит.
"Nothing," he said quietly, "nothing--except honor."
— Ничто, — ровным голосом повторил он, — ничто, кроме чести.
She looked at him with baffled longing and saw, as if for the first time, how the crescents of his lashes were the thick rich gold of ripe wheat, how proudly his head sat upon his bared neck and how the look of race and dignity persisted in his slim erect body, even through its grotesque rags.
Она с глубокой нежностью смотрела на него и словно впервые увидела, какие золотые, цвета спелой ржи, у него ресницы, как гордо сидит голова на обнаженной шее, какого благородства и достоинства исполнена его стройная фигура, несмотря на лохмотья, в которые он одет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1