5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

We're not wheat, we're buckwheat!
Но не как пшеница, а как гречиха!
When a storm comes along it flattens ripe wheat because it's dry and can't bend with the wind.
Когда налетает буря, ветер принимает спелую пшеницу, потому что она сухая и не клонится.
But ripe buckwheat's got sap in it and it bends.
У спелой же гречихи в стебле есть сок, и она клонится.
And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before.
А как ветер уймется, она снова подымается, такая же прямая и сильная, как прежде.
We aren't a stiff-necked tribe.
Вот и наша семья — мы умеем когда надо согнуться.
We're mighty limber when a hard wind's blowing, because we know it pays to be limber.
Как подует сильный ветер, мы становимся очень гибкими, потому что знаем: эта гибкость окупится.
When trouble comes we bow to the inevitable without any mouthing, and we work and we smile and we bide our time.
И когда приходит беда, мы склоняемся перед неизбежным без звука, и работаем, и улыбаемся, и ждем своего часа.
And we play along with lesser folks and we take what we can get from them.
И подыгрываем тем, кто много ниже нас, и берем от них все, что можем.
And when we're strong enough, we kick the folks whose necks we've climbed over.
А как войдем снова в силу, так и дадим под зад тем, на чьих спинах мы вылезли.
That, my child, is the secret of the survival."
В этом, дитя мое, секрет выживания.
And after a pause, she added:
"I pass it on to you."
— И помолчав, она добавила: Я завещаю его тебе.
The old lady cackled, as if she were amused by her words, despite the venom in them.
Старуха хмыкнула, как бы забавляясь собственными словами, несмотря на содержавшийся в них яд.
She looked as if she expected some comment from Scarlett but the words had made little sense to her and she could think of nothing to say.
Она, казалось, ждала от Скарлетт согласия со своей точкой зрения, но та не очень внимала всем этим рассуждениям и не могла придумать, что бы сказать.
"No, sir," Old Miss went on, "our folks get flattened out but they rise up again, and that's more than I can say for plenty of people not so far away from here.
— Нет, — продолжала Старая Хозяйка, — наша порода, сколько ее в землю ни втаптывай, всегда распрямится и встанет на ноги, а этого я не о многих здешних могу сказать.
Look at Cathleen Calvert.
Посмотри на Кэтлин Калверт.
You can see what she's come to.
Сама видишь, до чего она дошла.
Poor white!
Белая голытьба!
And a heap lower than the man she married.
Даже ниже опустилась, чем ее муженек.
Look at the McRae family.
Посмотри на семью Макра.
Flat to the ground, helpless, don't know what to do, don't know how to do anything.
Втоптаны в землю, беспомощны, не знают, что делать, не знают, как жить.
Won't even try.
И даже не пытаются.
They spend their time whining about the good old days.
Только и причитают, вспоминая, как было хорошо в старину.
And look at--well, look at nearly anybody in this County except my Alex and my Sally and you and Jim Tarleton and his girls and some others.
Или посмотри на… да, в общем, на кого ни посмотри в нашем графстве, за исключением моего Алекса и моей Салли, да тебя и Джима Тарлтона с его девчонками, ну и еще кое-кого.
The rest have gone under because they didn't have any sap in them, because they didn't have the gumption to rise up again.
Все остальные пошли на дно, потому что нет в них жизненных соков, нет у них духу снова встать на ноги.
There never was anything to those folks but money and darkies, and now that the money and darkies are gone, those folks will be Cracker in another generation."
Люди эти держались, пока у них были деньги и черномазые, а теперь, когда ни денег, ни черномазых не стало, они уже в следующем поколении станут «голодранцами».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1