5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Where would we all be now?
Где были бы все мы теперь?
And if I'd been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we'd--oh, well.
Maybe I am a rogue, but I won't be a rogue forever, Rhett.
А если б я была милой простушкой и не наседала на Фрэнка по поводу долгов, мы бы… ну, да ладно… Может, я и мерзавка, но я не буду всю жизнь мерзавкой, Ретт.
But during these past years--and even now--what else could I have done?
А эти годы — что еще мне оставалось делать, да что еще остается делать и сейчас?
How else could I have acted?
Разве могла я вести себя иначе?
I've felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm.
У меня было такое чувство, будто я пытаюсь грести в тяжело нагруженной лодке, а на море — буря.
I've had so much trouble just trying to keep afloat that I couldn't be bothered about things that didn't matter, things I could part with easily and not miss, like good manners and--well, things like that.
Мне так трудно было держаться на поверхности, что не могла я думать о всякой ерунде, о том, без чего легко можно обойтись, — как, скажем, без хороших манер, или… ну, словом, без всякого такого.
I've been too afraid my boat would be swamped and so I've dumped overboard the things that seemed least important."
Слишком я боялась, что лодка моя затонет, и потому выкинула за борт все, что не имело для меня особой цены.
"Pride and honor and truth and virtue and kindliness," he enumerated silkily.
— Гордость, и честь, и правдивость, и целомудрие, и милосердие, — хмуро перечислил он.
"You are right, Scarlett.
— Вы правы, Скарлетт.
They aren't important when a boat is sinking.
Все это перестает иметь цену, когда лодка идет ко дну.
But look around you at your friends.
Но посмотрите вокруг на своих друзей.
Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying."
Они либо благополучно пристают к берегу со всем этим грузом, либо, подняв все флаги, идут ко дну.
"They are a passel of fools," she said shortly.
— Они идиоты, — отрезала Скарлетт.
"There's a time for all things.
— Всему свое время.
When I've got plenty of money, I'll be nice as you please, too.
Когда у меня будет достаточно денег, я тоже буду со всеми милой.
Butter won't melt in my mouth.
Такая буду скромненькая — воды не замучу.
I can afford to be then."
Тогда я смогу быть такой.
"You can afford to be--but you won't.
— Сможете… но не станете.
It's hard to salvage jettisoned cargo and, if it is retrieved, it's usually irreparably damaged.
Трудно спасти выброшенный за борт груз: да если его и удастся вытащить, все равно он уже безнадежно подмочен.
And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you've thrown overboard, you'll find they have suffered a sea change and not, I fear, into something rich and strange. . . ."
И боюсь, что когда вы сочтете возможным втянуть обратно в лодку честь, целомудрие и милосердие, которые вышвырнули за борт, вы обнаружите, что они претерпели в воде существенные изменения, причем отнюдь не к лучшему…
He rose suddenly and picked up his hat.
Он вдруг поднялся и взял шляпу.
"You are going?"
— Вы уходите?
"Yes.
— Да.
Aren't you relieved?
Разве вы не рады?
I leave you to what remains of your conscience."
Хочу дать вам возможность побыть наедине с остатками вашей совести.
He paused and looked down at the baby, putting out a finger for the child to grip.
Он на секунду приостановился, посмотрел на малышку, протянул ей палец, и та мгновенно ухватилась за него ручонкой.
"I suppose Frank is bursting with pride?"
— Фрэнк, надо полагать, лопается от гордости?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1