5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But she put down this memory and giggled self-consciously as if admitting the truth of his assertion.
Но она постаралась выкинуть это из головы и смущенно хихикнула, как бы подтверждая, что он прав.
"Oh, well," she said deprecatingly.
— Ну что вы! — с наигранным возмущением сказала она.
"You are a heartless creature, Scarlett, but perhaps that's part of your charm."
— Вы бессердечное существо, Скарлетт, но, возможно, именно в этом ваше обаяние.
He smiled in his old way, one corner of his mouth curving down, but she knew he was complimenting her.
— Он улыбнулся, как улыбался когда-то — одним уголком рта, но она понимала, что он делает ей комплимент.
"For, of course, you know you have more charm than the law should permit.
— Вы ведь, конечно, знаете, что обаяния в вас куда больше, чем разрешено законом.
Even I have felt it, case-hardened though I am.
Даже я, толстокожий манный, испытал это на себе.
I've often wondered what it was about you that made me always remember you, for I've known many ladies who were prettier than you and certainly more clever and, I fear, morally more upright and kind.
И часто удивлялся, что в вас такое сокрыто, почему я не могу вас забыть, хоть я знал много дам и красивее вас, и, уж конечно, умнее, и, боюсь, добрее и высоконравственнее.
But, somehow, I always remembered you.
Однако же вспоминал я всегда только вас.
Even during the months since the surrender when I was in France and England and hadn't seen you or heard of you and was enjoying the society of many beautiful ladies, I always remembered you and wondered what you were doing."
Даже в те долгие месяцы после поражения, когда я был то во Франции, то в Англии и не видел вас, и ничего о вас не знал, и наслаждался обществом многих прелестных женщин, я всегда вспоминают вас и хотел знать, как вы живете.
For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she, but that momentary flare was wiped out in her pleasure that he had remembered her and her charm.
На секунду она возмутилась, — да как он смеет говорить ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее ее! — но гнев тут же погас: ведь помнил-то он ее и ее прелести, и это было приятно.
So he hadn't forgotten!
Значит, он ничего не забыл!
That would make things easier.
Что ж, это должно облегчить дело.
And he was behaving so nicely, almost like a gentleman would do under the circumstances.
И вел он себя так мило — совсем как положено джентльмену в подобных обстоятельствах.
Now, all she had to do was bring the subject around to himself, so she could intimate that she had not forgotten him either and then--
Теперь надо перевести разговор на него и намекнуть, что она тоже его не забыла.
She gently squeezed his arm and dimpled again.
И тогда…
Она слегка сжала ему плечо и снова улыбнулась так, что на щеке образовалась ямочка.
"Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me!
— Ах, Ретт, ну как вам не стыдно дразнить бедную деревенскую девушку!
I know mighty well you never gave me a thought after you left me that night.
Я-то прекрасно знаю, что вы ни разу и не вспомнили обо мне после того, как бросили меня той ночью.
You can't tell me you ever thought of me with all those pretty French and English girls around you.
В жизни не поверю, что вы вообще думали обо мне, когда вокруг было столько прелестных француженок и англичанок.
But I didn't come all the way out here to hear you talk foolishness about me.
Но ведь я приехала сюда не затем, чтобы слушать всякие ваши глупости обо мне.
I came--I came--because--"
Я приехала… я приехала… потому…
"Because?"
— Почему же?
"Oh, Rhett, I'm so terribly distressed about you!
— Ах, Ретт, я так за вас волнуюсь!
So frightened for you!
Я так боюсь за вас!
When will they let you out of that terrible place?"
Когда же они вас выпустят из этого ужасного места?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1