7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Aproned shopkeepers cheered ecstatically from the narrow doorways of their shops.
Из узких дверей своих лавок торговцы в фартуках с воодушевлением приветствовали Милоу.
Tubas crumped.
Гремели трубы.
Here and there a person fell and was trampled to death.
То там, то сям кто-то падал, и толпа затаптывала несчастного насмерть.
Sobbing old women swarmed through each other frantically around the slow-moving truck to touch Milo’s shoulder or press his hand.
Обезумевшие старухи, рыдая, лезли вперед, чтобы коснуться плеча Милоу или пожать ему руку.
Milo bore the tumultuous celebrations with benevolent grace.
Среди этого волнующего празднества Милоу держался царственно великодушно.
He waved back to everyone in elegant reciprocation and showered generous handfuls of foilcovered Hershey kisses to the rejoicing multitudes.
Не оставаясь в долгу, он элегантно делал народным массам ручкой и щедрыми пригоршнями разбрасывал сладкие, как трюфели, воздушные поцелуи.
Lines of lusty young boys and girls skipped along behind him with their arms linked, chanting in hoarse and glassy-eyed adoration, ‘ Milo!
Стайка пылких юношей и девиц вырвалась из толпы и, взявшись за руки и блестя остекленевшими от обожания глазами, бежала за грузовиком, хрипло скандируя:
— Ми-лоу!
Mi-lo!
Ми-лоу!
Mi-lo!’
Ми-лоу!
Now that his secret was out, Milo relaxed with Yossarian and Orr and inflated opulently with a vast, shy pride.
Теперь, когда его секрет выплыл наружу, Милоу стал держаться с Йоссарианом и Орром гораздо непринужденнее.
Этого скромного от природы человека распирала гордость.
His cheeks turned flesh-colored.
Кровь прилила к его щекам.
Milo had been elected mayor of Palermo —and of nearby Carini, Monreale, Bagheria, Termini Imerese, Cefalu, Mistretta and Nicosia as well—because he had brought Scotch to Sicily.
Милоу был избран мэром Палермо и близлежащих городов — Карина, Монреаля, Багерии, Термини-Имерезе, Кефали, Мистретты, а также Никозии, — и все потому, что он привез в Сицилию шотландское виски.
Yossarian was amazed.
Йоссариан был потрясен.
‘The people here like to drink Scotch that much?’
— Неужели здесь так любят виски?
‘They don’t drink any of the Scotch,’ Milo explained.
— Понятия о нем не имеют, — объяснил Милоу.
‘Scotch is very expensive, and these people here are very poor.’
— Шотландское виски — штука дорогая, а народ здесь очень бедный.
‘Then why do you import it to Sicily if nobody drinks any?’
— Но если в Сицилии вообще не пьют виски, зачем ты его сюда импортируешь?
‘To build up a price.
— Чтобы взвинтить цену.
I move the Scotch here from Malta to make more room for profit when I sell it back to me for somebody else.
Я доставляю сюда виски с Мальты, чтобы с большей прибылью продать его себе или кому-нибудь другому.
I created a whole new industry here.
Я создал здесь целую новую отрасль промышленности.
Today Sicily is the third largest exporter of Scotch in the world, and that’s why they elected me mayor.’
Сегодня Сицилия занимает третье место в мире по экспорту виски.
Потому-то меня и избрали мэром.
‘How about getting us a hotel room if you’re such a hotshot?’
Orr grumbled impertinently in a voice slurred with fatigue.
— Раз уж ты такая большая шишка, может, ты нам достанешь номер в гостинице? — совсем не к месту устало проворчал Орр.
Milo responded contritely.
‘That’s just what I’m going to do,’ he promised.
— Вот этим я и намерен сейчас заняться, — пообещал Милоу, и в голосе его послышалось раскаяние.
‘I’m really sorry about forgetting to radio ahead for hotel rooms for you two.
— К сожалению, я забыл радировать заранее, чтобы вам забронировали номера.
Come along to my office and I’ll speak to my deputy mayor about it right now.’
Пойдемте в мой кабинет, и я прямо сейчас поговорю с моим заместителем.
Milo’s office was a barbershop, and his deputy mayor was a pudgy barber from whose obsequious lips cordial greetings foamed as effusively as the lather he began whipping up in Milo’s shaving cup.
Кабинет Милоу находился в парикмахерской, а его заместителем оказался пухленький коротышка парикмахер.
Сердечные приветствия пенились на его подобострастных губах так же обильно, как мыльная пена, которую он взбивал в чашечке, чтобы побрить Милоу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1