5#

Финансист. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Финансист". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 549  ←предыдущая следующая→ ...

Steemberger, so his father said, was close to Nicholas Biddle, Lardner, and others of the United States Bank, or at least friendly with them, and seemed to be able to obtain from that organization nearly all that he asked for.
Стимберджер, по словам отца, был связан с Николасом Бидлом, Ларднером и другими заправилами Банка Соединенных Штатов и даже очень дружен кое с кем из них.
Так или иначе, но он добивался от этого банка почти всего, чего хотел добиться.
His operations in the purchase of cattle in Virginia, Ohio, and other States were vast, amounting, in fact, to an entire monopoly of the business of supplying beef to Eastern cities.
Он производил крупнейшие закупки скота в Виргинии, Огайо и других штатах и фактически монополизировал мясную торговлю на востоке страны.
He was a big man, enormous, with a face, his father said, something like that of a pig; and he wore a high beaver hat and a long frock-coat which hung loosely about his big chest and stomach.
Это был огромный человек с лицом, весьма напоминавшим, по словам мистера Каупервуда, свиное рыло; он неизменно ходил в высокой бобровой шапке и длинном, просторном сюртуке, болтавшемся на его могучем теле.
He had managed to force the price of beef up to thirty cents a pound, causing all the retailers and consumers to rebel, and this was what made him so conspicuous.
Стимберджер умудрился взвинтить цены на мясо до тридцати центов за фунт, чем вызвал бурю негодования среди мелких торговцев и потребителей и стяжал себе недобрую славу.
He used to come to the brokerage end of the elder Cowperwood's bank, with as much as one hundred thousand or two hundred thousand dollars, in twelve months—post-notes of the United States Bank in denominations of one thousand, five thousand, and ten thousand dollars.
Являясь в фондовый отдел филадельфийского банка, он приносил с собой тысяч на сто или на двести краткосрочных обязательств Банка Соединенных Штатов, выпущенных купюрами в тысячу, пять и десять тысяч долларов, сроком на год.
These he would cash at from ten to twelve per cent. under their face value, having previously given the United States Bank his own note at four months for the entire amount.
Эти обязательства учитывались из расчета на десять — двенадцать процентов ниже номинала, а сам он платил за них Банку Соединенных Штатов векселем на полную сумму сроком на четыре месяца.
He would take his pay from the Third National brokerage counter in packages of Virginia, Ohio, and western Pennsylvania bank-notes at par, because he made his disbursements principally in those States.
Следуемые ему деньги он получал в фондовом отделе Третьего национального банка альпари[2] пачками банкнот разных банков, находившихся в Виргинии, Огайо и Западной Пенсильвании, так как именно в этих штатах он главным образом и производил свои расчеты.
The Third National would in the first place realize a profit of from four to five per cent. on the original transaction; and as it took the Western bank-notes at a discount, it also made a profit on those.
Третий национальный банк получал от четырех до пяти процентов барыша с основной сделки да еще удерживал учетный процент с западных штатов, что тоже давало немалую прибыль.
There was another man his father talked about—one Francis J.
Grund, a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington, who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind, especially those relating to financial legislation.
В рассказах отца часто упоминался некий Фрэнсис Гранд, знаменитый вашингтонский журналист, игравший немалую роль за кулисами конгресса США, великий мастер выведывать всевозможные секреты, особенно касающиеся финансового законодательства.
The secrets of the President and the Cabinet, as well as of the Senate and the House of Representatives, seemed to be open to him.
Секретные дела президента и кабинета министров, а также сената и палаты представителей, казалось, были для него открытой книгой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1